poniedziałek, 18 marca 2019

Idiomy polsko-wloskie cz.19

RAJ NA ZIEMI
"miejce bardzo piękne, spokojne"
Cicho tu, spokojnie - prawdziwy raj na ziemi.
"życie szczęśliwe, bez trosk i bez kłopotów"
Przez miesiąc zapomnieliśmy o naszych zmartwieniach, o naszych problemach. To był raj na ziemi.
PARADISO IN TERRA
"luogo molto bello, tranquillo"
C'è silenzio qui, è tranquillo: un vero paradiso in terra.
"vita felice, senza pensieri e senza problemi"
Per un mese abbiamo dimenticato le nostre preoccupazioni, i nostri problemi. Era un paradiso in terra.

RANIĆ (ZRANIĆ) czyjąś AMBICJĘ;
RANIĆ (ZRANIĆ) czyjąś MIŁOŚĆ WŁASNĄ
"urażać czyjeś poczucie godności"
Te uwagi głęboko ją dotknęły i boleśnie zraniły jej ambicje.
FERIRE L'AMOR PROPRIO di qu.
"ferire la dignità di qu."
Quelle osservazioni la toccarono profondamente e ferirono dolorosamente il suo amor proprio.

RANIĆ (ZRANIĆ) czyjeś UCZUCIA
"sprawiać komuś przykrość, być przyczyną czyjegoś cierpienia moralnego"
Nie dziw się, że siostrzenica cię unika. Zraniłeś uczucia tej dziewczyny krytykując tak ostro jej narzeczonego.
FERIRE I SENTIMENTI di qu.
"addolorare qu., essere causa di sofferenza morale per qu."
Non stupirti che tua nipote ti eviti. Hai ferito i sentimenti di quella ragazza criticando così aspramente il suo fidanzato.

RĘCE [komuś] OPADAJĄ
także: opadły
"zwrot oznaczający, że ktoś czuje się bezsilny wobec czegoś, że nie może już nic zrobić w danej sytuacji, że jest zmuszony zrezygnować z działania wobec czegoś, co niweczy jego wysiłki"
Ciągle ich proszę, żeby sprzątali po sobie, ciągle walczę o porządek i nic nie pomaga. Ręce mi opadają, kiedy po dłuższej nieobecności wracam do domu.
[A qu.] CASCANO LE BRACCIA
anche: caddero
"espressione indicante che qu. si sente impotente davanti a qc., che non può fare più nulla in una certa situazione, che è costretto a rinunciare ad agire davanti a qc. che annulla i suoi sforzi"
Non faccio che pregarli di mettere a posto, non faccio che lottare per avere ordine, ma non serve a nulla. Mi cascano le braccia quando torno a casa dopo un'assenza di qualche tempo.

ROBIĆ (ZROBIĆ) ALUZJĘ [DO czegoś]
"dawać coś do zrozumienia jakąś wypowiedzią"
A. Czy Katarzyna ci to jasno powiedziała?
B. Nie, ona tylko zrobiła aluzję, ale szybko się wycofała, kiedy ją o to otwarcie zapytałem.
FARE [UN'] ALLUSIONE [A qc.]
"lasciare intendere qc. parlando"
A. Caterina te l'ha detto chiaramente?
B. No, ha solo fatto un'allusione. Ma si è tirata subito indietro quando gliel'ho domandato apertamente.

ROBIĆ (ZROBIĆ) DOBRĄ MINĘ DO ZŁEJ GRY
"udawać zadowolenie mimo niesprzyjającej sytuacji, nie pozwalać komuś czegoś się domyślić, czegoś zrozumieć"
A. Co mówił Leszek, kiedy okazało się, że poradziłyśmy sobie bez jego pomocy, której nam odmówił?
B. Robił dobrą minę do złej gry. Powiedział, że nigdy nie wątpił w naszą zaradność i dzielność.
FARE BUON VISO A CATTIVO GIOCO;
FARE BUON VISO A CATTIVA SORTE
"fingere soddisfazione nonostante che la situazione sia poco favorevole, non consentire a qu. di immaginare qc., di capire qc. di ciò che si sente"
A. Che cosa ha detto Leszek quando è apparso chiaro che ci siamo arrangiate senza il suo aiuto, che ci aveva rifiutato?
B. Ha fatto buon viso a cattivo gioco. Ha detto che non aveva mai dubitato della nostra intraprendenza e della nostra bravura.

ROBIĆ (ZROBIĆ) komuś NA PRZEKÓR
"robić coś złośliwie, wbrew czyjejś woli, czyjemuś życzeniu"
Robisz mi na przekór! Ja staram się, żeby w naszym domu panował porządek, a ty umyślnie rozkładasz wszędzie te swoje papiery, książki i gazety.
FARE DISPETTO a qu.
"fare qc. maliziosamente, contro la volontà di qu., il desiderio di qu."
Cerchi di farmi dispetto! Io mi sforzo di fare in modo che in casa nostra tutto sia in ordine e tu spargi apposta da ogni parte queste tue carte, libri e giornali.

ROBIĆ (ZROBIĆ) [komuś] [O coś] SCENĘ
"wywoływać kłótnię, awanturę o coś, występować z pretensjami w sposób gwałtowny, uzewętrzniać swoją urazę do kogoś"
Ona potrafi o byle głupstwo zrobić taką scenę, że człowiek nie wie, gdzie się podziać!
FARE UNA SCENATA [a qu.] [PER qc.]
"provocare una lite, un alterco per qc., fare delle rimostranze in modo violento, esternare il proprio risentimento verso qu."
È capace di fare una tale scenata per qualunque sciocchezza, che non si sa dove andarsi a cacciare!

ROBIĆ (ZROBIĆ) SŁODKIE OCZY [DO kogoś]
"kokietować kogoś, wdzięczyć się do kogoś, zwłaszcza do osoby płci przeciwnej"
Zrób słodkie oczy do Pawła, może da ci zgodę na jeden dzień urlopu, wtedy pojechałybyśmy razem z kuzynami na wycieczkę.
FARE GLI OCCHI DOLCI [A qu.]
"civettare con qu., far la civetta con qu., soprattutto con una persona del sesso opposto"
Fa' gli occhi dolci a Paolo, forse ti accorderà un giorno di ferie, e in tal caso andremmo in gita insieme coi nostri cugini.

ROBIĆ (ZROBIĆ) WRAŻENIE [NA kimś]

"przykuwać uwagę, wywoływać zainteresowanie, zaciekawienie, emocje"
Każde jej wejście na scenę robi wrażenie, jest jakby stworzona do królewskich ról, do majestatycznej pozy.
FARE IMPRESSIONE [A qu.]
"attirare l'attenzione, suscitare interesse, curiosità, emozione"
Ogni suo ingresso in scena fa impressione. Sembra fatta per le parti regali, per le pose maestose.

ROZDRAPYWAĆ STARE RANY
"przypominać prawie zapomniane, nieprzyjemne rzeczy"
Nie mówmy o przeszłości. Ja już prawie zapomniałam o tych przykrościach, a ty rozdrapujesz stare rany.
RIAPRIRE VECCHIE FERITE
"ricordare cose spiacevoli, quasi dimenticate"
Non parliamo del passato. Avevo già quasi dimenticato quei dispiaceri, e tu riapri vecchie ferite.

RÓŻNI JAK DZIEŃ I NOC
"bardzo, do gruntu różni"
Cóż się dziwisz, że w tym domu nie ma zgody? Ojciec i syn są różni jak dzień i noc, nie mają jednego zdania nawet w najprostszych sprawach.
DIVERSI COME IL GIORNO E LA NOTTE
"molto, profondamente diversi"
Perché ti stupisci che in quella casa non ci sia armonia? Padre e figlio sono diversi come il giorno e la notte, e dissentono anche sulle questioni più semplici.

RZUCAĆ PERŁY PRZED WIEPRZE
"występować z czymś, przedstawiać komuś coś, czego on nie jest w stanie docenić"
Po co zaprosiłeś na ten wieczór Kowalskich? Nie znają się na malarstwie, przez cały czas twojej prelekcji wyraźnie się nudzili. Czy warto rzucać perły przed wieprze?
BUTTARE PERLE AI PORCI
"presentare qc., proporre qc. a qu. che non è in grado di apprezzarlo"
Perché hai invitato a quella serata i Kowalski? Non intendendosi di pittura, si sono chiaramente annoiati per tutto il tempo della tua conferenza. Vale la pena di buttare perle ai porci?

SEDNO SPRAWY
"to, co w danej sprawie jest istotne, istota rzeczy"
Nie to, co inni o tym myślą, ale to, co ty sama o tym sądzisz, to jest najważniejsze, to jest sedno sprawy.
***
Sedno sprawy leży w jego charakterze; jest samowolny, stąd te wszystkie konflikty rodzinne.
NOCCIOLO DELLA QUESTIONE
"la cosa fondamentale in una certa questione, la sostanza della questione"
Il nocciolo della questione, la cosa principale non è ciò che ne pensano gli altri, ma ciò che ne pensi tu.
***
Il nocciolo della questione sta nel suo carattere; è un tipo fatto a modo suo e di qui tutti questi conflitti familiari.

SERCE SIĘ [komuś] ŚCISKA
także: ścisnęło, ściśnie
"ktoś się martwi, komuś jest bardzo przykro z jakiegoś powodu"
Serce mi się ściska, kiedy myślę, że mogę ich już więcej nie zobaczyć.
[A qu.] SI STRINGE IL CUORE
[A qu.] PIANGE IL CUORE
anche: strinse, stringerà; pianse, piangerà
"qu. si preoccupa, si dispiace per qualche motivo"
Mi si stringe il cuore, quando penso che posso non vederli più.

SERCE Z KAMIENIA
"ktoś niewzruszony, nieczuły, zwłaszcza wobec cudzego nieszczęścia"
Co może wzruszyć to serce z kamienia? Mam wrażenie, że jego interesuje tylko jedno: własna kariera.
CUORE DI PIETRA
"chi resta imperturbabile, insensibile, sopratutto davanti all'infelicità altrui"
Che cosa può smuovere questo cuore di pietra? Mi sembra che lo interessi una cosa sola: la sua carriera.

SIEDZĄCY TRYB ŻYCIA
"tryb życia polegający na tym, że spędza się czas bez ruchu, mało się poruszając"
Nie pomoże ani pójście do lekarza, ani nawet przeprowadzenie badań w szpitalu. Jeżeli chcesz być zdrowy, musisz zerwać z siedzącym trybem życia.
VITA SEDENTARIA
"modo di vita consistente nel passare il tempo seduti, senza fare movimento, muovendosi poco"
Non servirà né andare dal dottore, e neppure fare analisi in ospedale. Se vuoi stare bene, devi smettere la vita sedentaria.




(wszystkie powyższe idiomy, definicje i przykłady pochodzą z cytowanej już książki Anny Mazanek i Janiny Wójtowicz pt. "Idiomy polsko-włoskie. Fraseologia idiomatica polacco-italiana")

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz