poniedziałek, 18 marca 2019

Idiomy polsko-wloskie cz.19

RAJ NA ZIEMI
"miejce bardzo piękne, spokojne"
Cicho tu, spokojnie - prawdziwy raj na ziemi.
"życie szczęśliwe, bez trosk i bez kłopotów"
Przez miesiąc zapomnieliśmy o naszych zmartwieniach, o naszych problemach. To był raj na ziemi.
PARADISO IN TERRA
"luogo molto bello, tranquillo"
C'è silenzio qui, è tranquillo: un vero paradiso in terra.
"vita felice, senza pensieri e senza problemi"
Per un mese abbiamo dimenticato le nostre preoccupazioni, i nostri problemi. Era un paradiso in terra.

RANIĆ (ZRANIĆ) czyjąś AMBICJĘ;
RANIĆ (ZRANIĆ) czyjąś MIŁOŚĆ WŁASNĄ
"urażać czyjeś poczucie godności"
Te uwagi głęboko ją dotknęły i boleśnie zraniły jej ambicje.
FERIRE L'AMOR PROPRIO di qu.
"ferire la dignità di qu."
Quelle osservazioni la toccarono profondamente e ferirono dolorosamente il suo amor proprio.

RANIĆ (ZRANIĆ) czyjeś UCZUCIA
"sprawiać komuś przykrość, być przyczyną czyjegoś cierpienia moralnego"
Nie dziw się, że siostrzenica cię unika. Zraniłeś uczucia tej dziewczyny krytykując tak ostro jej narzeczonego.
FERIRE I SENTIMENTI di qu.
"addolorare qu., essere causa di sofferenza morale per qu."
Non stupirti che tua nipote ti eviti. Hai ferito i sentimenti di quella ragazza criticando così aspramente il suo fidanzato.

RĘCE [komuś] OPADAJĄ
także: opadły
"zwrot oznaczający, że ktoś czuje się bezsilny wobec czegoś, że nie może już nic zrobić w danej sytuacji, że jest zmuszony zrezygnować z działania wobec czegoś, co niweczy jego wysiłki"
Ciągle ich proszę, żeby sprzątali po sobie, ciągle walczę o porządek i nic nie pomaga. Ręce mi opadają, kiedy po dłuższej nieobecności wracam do domu.
[A qu.] CASCANO LE BRACCIA
anche: caddero
"espressione indicante che qu. si sente impotente davanti a qc., che non può fare più nulla in una certa situazione, che è costretto a rinunciare ad agire davanti a qc. che annulla i suoi sforzi"
Non faccio che pregarli di mettere a posto, non faccio che lottare per avere ordine, ma non serve a nulla. Mi cascano le braccia quando torno a casa dopo un'assenza di qualche tempo.

ROBIĆ (ZROBIĆ) ALUZJĘ [DO czegoś]
"dawać coś do zrozumienia jakąś wypowiedzią"
A. Czy Katarzyna ci to jasno powiedziała?
B. Nie, ona tylko zrobiła aluzję, ale szybko się wycofała, kiedy ją o to otwarcie zapytałem.
FARE [UN'] ALLUSIONE [A qc.]
"lasciare intendere qc. parlando"
A. Caterina te l'ha detto chiaramente?
B. No, ha solo fatto un'allusione. Ma si è tirata subito indietro quando gliel'ho domandato apertamente.

ROBIĆ (ZROBIĆ) DOBRĄ MINĘ DO ZŁEJ GRY
"udawać zadowolenie mimo niesprzyjającej sytuacji, nie pozwalać komuś czegoś się domyślić, czegoś zrozumieć"
A. Co mówił Leszek, kiedy okazało się, że poradziłyśmy sobie bez jego pomocy, której nam odmówił?
B. Robił dobrą minę do złej gry. Powiedział, że nigdy nie wątpił w naszą zaradność i dzielność.
FARE BUON VISO A CATTIVO GIOCO;
FARE BUON VISO A CATTIVA SORTE
"fingere soddisfazione nonostante che la situazione sia poco favorevole, non consentire a qu. di immaginare qc., di capire qc. di ciò che si sente"
A. Che cosa ha detto Leszek quando è apparso chiaro che ci siamo arrangiate senza il suo aiuto, che ci aveva rifiutato?
B. Ha fatto buon viso a cattivo gioco. Ha detto che non aveva mai dubitato della nostra intraprendenza e della nostra bravura.

ROBIĆ (ZROBIĆ) komuś NA PRZEKÓR
"robić coś złośliwie, wbrew czyjejś woli, czyjemuś życzeniu"
Robisz mi na przekór! Ja staram się, żeby w naszym domu panował porządek, a ty umyślnie rozkładasz wszędzie te swoje papiery, książki i gazety.
FARE DISPETTO a qu.
"fare qc. maliziosamente, contro la volontà di qu., il desiderio di qu."
Cerchi di farmi dispetto! Io mi sforzo di fare in modo che in casa nostra tutto sia in ordine e tu spargi apposta da ogni parte queste tue carte, libri e giornali.

ROBIĆ (ZROBIĆ) [komuś] [O coś] SCENĘ
"wywoływać kłótnię, awanturę o coś, występować z pretensjami w sposób gwałtowny, uzewętrzniać swoją urazę do kogoś"
Ona potrafi o byle głupstwo zrobić taką scenę, że człowiek nie wie, gdzie się podziać!
FARE UNA SCENATA [a qu.] [PER qc.]
"provocare una lite, un alterco per qc., fare delle rimostranze in modo violento, esternare il proprio risentimento verso qu."
È capace di fare una tale scenata per qualunque sciocchezza, che non si sa dove andarsi a cacciare!

ROBIĆ (ZROBIĆ) SŁODKIE OCZY [DO kogoś]
"kokietować kogoś, wdzięczyć się do kogoś, zwłaszcza do osoby płci przeciwnej"
Zrób słodkie oczy do Pawła, może da ci zgodę na jeden dzień urlopu, wtedy pojechałybyśmy razem z kuzynami na wycieczkę.
FARE GLI OCCHI DOLCI [A qu.]
"civettare con qu., far la civetta con qu., soprattutto con una persona del sesso opposto"
Fa' gli occhi dolci a Paolo, forse ti accorderà un giorno di ferie, e in tal caso andremmo in gita insieme coi nostri cugini.

ROBIĆ (ZROBIĆ) WRAŻENIE [NA kimś]

"przykuwać uwagę, wywoływać zainteresowanie, zaciekawienie, emocje"
Każde jej wejście na scenę robi wrażenie, jest jakby stworzona do królewskich ról, do majestatycznej pozy.
FARE IMPRESSIONE [A qu.]
"attirare l'attenzione, suscitare interesse, curiosità, emozione"
Ogni suo ingresso in scena fa impressione. Sembra fatta per le parti regali, per le pose maestose.

ROZDRAPYWAĆ STARE RANY
"przypominać prawie zapomniane, nieprzyjemne rzeczy"
Nie mówmy o przeszłości. Ja już prawie zapomniałam o tych przykrościach, a ty rozdrapujesz stare rany.
RIAPRIRE VECCHIE FERITE
"ricordare cose spiacevoli, quasi dimenticate"
Non parliamo del passato. Avevo già quasi dimenticato quei dispiaceri, e tu riapri vecchie ferite.

RÓŻNI JAK DZIEŃ I NOC
"bardzo, do gruntu różni"
Cóż się dziwisz, że w tym domu nie ma zgody? Ojciec i syn są różni jak dzień i noc, nie mają jednego zdania nawet w najprostszych sprawach.
DIVERSI COME IL GIORNO E LA NOTTE
"molto, profondamente diversi"
Perché ti stupisci che in quella casa non ci sia armonia? Padre e figlio sono diversi come il giorno e la notte, e dissentono anche sulle questioni più semplici.

RZUCAĆ PERŁY PRZED WIEPRZE
"występować z czymś, przedstawiać komuś coś, czego on nie jest w stanie docenić"
Po co zaprosiłeś na ten wieczór Kowalskich? Nie znają się na malarstwie, przez cały czas twojej prelekcji wyraźnie się nudzili. Czy warto rzucać perły przed wieprze?
BUTTARE PERLE AI PORCI
"presentare qc., proporre qc. a qu. che non è in grado di apprezzarlo"
Perché hai invitato a quella serata i Kowalski? Non intendendosi di pittura, si sono chiaramente annoiati per tutto il tempo della tua conferenza. Vale la pena di buttare perle ai porci?

SEDNO SPRAWY
"to, co w danej sprawie jest istotne, istota rzeczy"
Nie to, co inni o tym myślą, ale to, co ty sama o tym sądzisz, to jest najważniejsze, to jest sedno sprawy.
***
Sedno sprawy leży w jego charakterze; jest samowolny, stąd te wszystkie konflikty rodzinne.
NOCCIOLO DELLA QUESTIONE
"la cosa fondamentale in una certa questione, la sostanza della questione"
Il nocciolo della questione, la cosa principale non è ciò che ne pensano gli altri, ma ciò che ne pensi tu.
***
Il nocciolo della questione sta nel suo carattere; è un tipo fatto a modo suo e di qui tutti questi conflitti familiari.

SERCE SIĘ [komuś] ŚCISKA
także: ścisnęło, ściśnie
"ktoś się martwi, komuś jest bardzo przykro z jakiegoś powodu"
Serce mi się ściska, kiedy myślę, że mogę ich już więcej nie zobaczyć.
[A qu.] SI STRINGE IL CUORE
[A qu.] PIANGE IL CUORE
anche: strinse, stringerà; pianse, piangerà
"qu. si preoccupa, si dispiace per qualche motivo"
Mi si stringe il cuore, quando penso che posso non vederli più.

SERCE Z KAMIENIA
"ktoś niewzruszony, nieczuły, zwłaszcza wobec cudzego nieszczęścia"
Co może wzruszyć to serce z kamienia? Mam wrażenie, że jego interesuje tylko jedno: własna kariera.
CUORE DI PIETRA
"chi resta imperturbabile, insensibile, sopratutto davanti all'infelicità altrui"
Che cosa può smuovere questo cuore di pietra? Mi sembra che lo interessi una cosa sola: la sua carriera.

SIEDZĄCY TRYB ŻYCIA
"tryb życia polegający na tym, że spędza się czas bez ruchu, mało się poruszając"
Nie pomoże ani pójście do lekarza, ani nawet przeprowadzenie badań w szpitalu. Jeżeli chcesz być zdrowy, musisz zerwać z siedzącym trybem życia.
VITA SEDENTARIA
"modo di vita consistente nel passare il tempo seduti, senza fare movimento, muovendosi poco"
Non servirà né andare dal dottore, e neppure fare analisi in ospedale. Se vuoi stare bene, devi smettere la vita sedentaria.




(wszystkie powyższe idiomy, definicje i przykłady pochodzą z cytowanej już książki Anny Mazanek i Janiny Wójtowicz pt. "Idiomy polsko-włoskie. Fraseologia idiomatica polacco-italiana")

poniedziałek, 11 marca 2019

Idiomy polsko-włoskie cz.18

PRZECIĄGNĄĆ (PRZECIĄGAĆ) STRUNĘ
"wyczerpać czyjąś cierpliwość przekraczając wielokrotnie przyjęte normy postępowania"
Tym razem przeciągnął strunę! Nie tylko nie przyszedł na umówioną godzinę, ale nawet nie zadzwonił, żeby przeprosić mnie za to.
TIRARE TROPPO LA CORDA
"esaurire la pazienza di qu. violando più volte certe norme di comportamento"
Questa volta ha tirato troppo la corda! Non solo non è venuto all'ora fissata, ma non ha neppure telefonato per scusarsene con me.

PRZEJŚĆ (PRZECHODZIĆ) DO HISTORII
"stać się sławnym; zostawić po sobie ślad, trwałą pamięć"
Nieważne, czy to się wam podoba, czy nie. Dzisiejszy dzień przejdzie do historii jako świadectwo naszych niezwykłych czasów.
PASSARE ALLA STORIA
"diventare celebre; lasciare una traccia, un ricordo duraturo"
Non importa se la cosa vi piaccia o no. La giornata odierna passerà alla storia come una testimonianza dei tempi fuori del comune in cui viviamo.

PRZEKRACZAĆ (PRZEKROCZYĆ) WSZELKIE GRANICE
coś przekracza wszelkie granice [czegos]
"coś nie ma miary, jest stosowane bez respektowania ustalonych norm, coś posuwa się za daleko"
To przekracza wszelkie granice! Nie tylko sam nie zrobił wyznaczonej pracy, ale jeszcze próbował odwieść kolegów od udziału w tej akcji.
SUPERARE OGNI LIMITE [di qc.]
qc. supera ogni limite [di qc.]
"qc. non ha misura, è applicata senza rispettare le norme stabilite, qc. sta andando troppo oltre"
Questo supera ogni limite! Non solo non ha fatto il lavoro assegnatogli, ma ha anche tentato di dissuadere i colleghi dal partecipare a quell'azione.

PRZEŚLADUJE MNIE MYŚL, ŻE... ;
PRZEŚLADUJE MNIE MYŚL O czymś
także: prześladowała, będzie prześladować
"zwrot oznaczający, że jakaś myśl nie daje komuś spokoju, zmusza do ciągłego zastanawiania się nad czymś"
Od kiedy zasłabła na serce, prześladuje mnie myśl, że nic nie zrobiliśmy, aby jej ulżyć w pracy i zapobiec katastrofie.
***
Prześladuje mnie myśl o śmierci. Przyjaciółka radzi, żebym leczyła nerwy.
MI PERSEGUITA IL PENSIERO CHE... ;
MI PERSEGUITA IL PENSIERO DI qc.
anche: perseguitava, perseguiterà
"espressione indicante che qualche pensiero non dà pace a qu., lo induce a mediare costantemente su qc."
Da quando ha avuto un collasso cardiaco, mi perseguita il pensiero che non abbiamo fatto nulla per alleviarle il lavoro ed evitare la catastrofe.
***
Mi perseguita il pensiero della morte. Un'amica mi consiglia di curare i nervi.

PRZYCIĄGAĆ (PRZYCIĄGNĄĆ) UWAGĘ
"wywoływać zainteresowanie"
Uwagę turystów przyciągają w tym mieście przechodnie. Niby wyglądają zwyczajnie, ale jest w ich twarzach, w ich postawie jakiś głęboki smutek i rezygnacja.
ATTIRARE L'ATTENZIONE
"richiamare l'interesse"
In questa città l'attenzione dei turisti è attirata dai passanti. Sembrerebbero normali, ma c'è nei loro volti, nel loro atteggiamento, una profonda tristezza e rassegnazione.

PRZYCISNĄĆ (PRZYCISKAĆ) kogoś DO MURU
"zmuszać kogoś do decyzji, do zdecydowanego wypowiedzenia się, do wyznania czegoś, do zeznań"
Przycisnęli go do muru i wtedy obiecał wreszcie, że juz jutro pójdzie do dyrektora i poprosi go o podwyżkę dla wszystkich.
METTERE qu. CON LE SPALLE AL MURO
"costringere qu. a decidere, a pronunciarsi in modo deciso, ad ammettere qc., a confessare"
Lo misero con le spalle al muro e promise finalmente che il giorno seguente sarebbe andato dal direttore e avrebbe chiesto un aumento di stipendio per tutti.

PRZYGOTOWAĆ (PRZYGOTOWYWAĆ) GRUNT

"stworzyć odpowiednie warunki do czegoś; także: oswoić kogoś z myślą o czymś, co ma nastąpić"
Należy wcześniej przygotować grunt, aby decyzje, które podejmujemy, zostały dobrze przyjęte.
PREPARARE IL TERRENO
"creare le condizioni adatte a qc.; anche: abituare qu. al pensiero di qc. che deve avvenire"
Bisogna prima preparare il terreno, perché le decisioni che prenderemo siano ben accolte.

PRZYJĄĆ (PRZYJMOWAĆ) kogoś Z OTWARTYMI RAMIONAMI
"przyjąć kogoś gościnnie, serdecznie, ze szczerą radoscią"
W Asyżu odwiedziliśmy z naszymi znajomymi jego tesciów. Choć nas wcale nie znali, przyjęli nas z otwartymi ramionami.
ACCOGLIERE qu. A BRACCIA APERTE
"accogliere qu. in modo ospitale, affettuosamente, con gioia sincera"
Ad Assisi con il nostro amico abbiamo fatto visita ai suoi suoceri. Anche se non ci conoscevano affatto, ci hanno accolto a braccia aperte.

PRZYJŚĆ (PRZYCHODZIĆ) komuś NA MYŚL

"ktoś uświadamia sobie coś, wpada na jakiś pomysł"
Przychodzi mi na myśl, że w te święta moglibysmy wreszcie odwiedzic nasze rodzinne strony.
***
Nie przyszło ci na myśl, żeby i dla Sylwii kupić bilet do teatru? Z pewnością chętnie poszłaby z nami.
VENIRE IN MENTE a qu.
"qu. si rende conto di qc., ha un'idea"
Mi viene in mente che durante queste feste potremmo finalmente visitare i nostri luoghi natii.
***
Non ti è venuto in mente di comprare anche per Silvia un biglietto del teatro? Ci verrebbe certamente volentieri con noi.

PRZYJŚĆ (PRZYCHODZIĆ) Z PUSTYMI RĘKAMI
"przyjść do kogoś nie przynosząc podarunku"
Muszę wstąpić do kwiaciarni, przecież nie mogę przyjść z pustymi rękami do Anny.
ARRIVARE A MANI VUOTE
"arrivare da qu. senza portare un regalo"
Devo fare un salto dal fioraio, non posso certo arrivare da Anna a mani vuote.

PRZYMKNĄĆ OKO (PRZYMYKAĆ OCZY) NA coś
"nie zareagować na jakieś negatywne objawy, udać, że się czegoś nie widzi, o czymś nie wie"
Trzeba przymknąć oko na niektóre jego wybryki. Jak podrośnie to zmądrzeje.
CHIUDERE UN OCCHIO (CHIUDERE GLI OCCHI) SU qc.
"non reagire a certe manifestazioni negative, fingere di non vedere qc., di non sapere qc."
Bisogna chiudere un occhio su certe sue scappatelle. Quando crescerà diventerà più saggio.

PUNKT WIDZENIA
"stanowisko, z którego ktoś rozpatruje daną sprawę; czyjaś opinia"
Z jakiego punktu widzenia patrzę na te wydarzenia? Z punktu widzenia człowieka doświadczonego, życzliwego ludziom.
***
Jest nam znane stanowisko dyrekcji w tej sprawie, chcielibyśmy jednak poznać punkt widzenia pracowników.
PUNTO DI VISTA
"posizione da cui si considera una certa questione; l'opinione di qu."
Da che punto di vista considero questi avvenimenti? Dal punto di vista di una persona esperta, ben disposta verso la gente.
***
Conosciamo la posizione della direzione sulla questione, ma vorremo sapere il punto di vista dei lavoratori.

PUŚCIĆ (PUSZCZAĆ) OCZKO (OKO) DO kogoś
ZROBIĆ (ROBIĆ) OCZKO (OKO) DO kogoś
"mrugnąć do kogoś zalotnie lub porozumiewawczo"
Powiedział groźnie, że nie wolno przechodzić przez jego łąkę, ale przy tym puścił do mnie oczko; chciał tylko nastraszyć trochę uczniów, którzy tam beztrosko harcowali.
STRIZZARE L'OCCHIO A qu.
FARE L'OCCHIOLINO A qu.
"ammiccare a qu. in modo civettuolo o con aria d'intesa"
Disse minacciosamente che era vietato attraversare il suo prato, ma allo stesso tempo mi strizzò l'occhio; voleva solo spaventare un po' gli scolari che scorrazzavano là spensieratamente.



(wszystkie powyższe idiomy, definicje i przykłady pochodzą z cytowanej już książki Anny Mazanek i Janiny Wójtowicz pt. "Idiomy polsko-włoskie. Fraseologia idiomatica polacco-italiana")




poniedziałek, 4 marca 2019

Horoskop DICEMBRE 2018

Nadrabiam zaległości w tłumaczeniu, i - choć wiem, że to brzmi absurdalnie - dzisiaj publikuję horoskop z grudnia zeszłego roku :)


SAGITTARIO
Decisioni importanti da prendere, progetti nuovi alle porte. Chi si ferma è perduto, questo è il vostro mantra, ma che fatica per chi vi sta dietro... cercate di mediare tra le vostre pulsioni e le esigenze della vostra famiglia.

STRZELEC
Ważne decyzje do podjęcia, nowe projekty już blisko. Kto się zatrzymał ten już zginął, oto wasza mantra, ale jakiż to stres dla tych, którzy wraz z wami idą... starajcie się wyśrodkować pomiędzy waszymi chęciami a potrzebami waszej rodziny.

CAPRICORNO
Chi vi conosce bene lo sa, siete un po' orsi e un po' solitari. Ora però è arrivato il momento di agire e interagire per comunicare le vostre idee in maniera più efficace. Se all'inizio questa cosa vi può far sentire a disagio, a poco a poco vi piacerà.

KOZIOROŻEC
Kto dobrze was zna wie, że jesteście trochę mrukami i trochę samotnikami. Teraz jednak nadszedł moment aby działać i współpracować tak, aby przekazywać wasze pomysły jak najskuteczniej. O ile na początku możecie się czuć niezręcznie, to powoli zacznie się to wam podobać.

ACQUARIO
Liberarsi dalle costrizioni. La fine dell'anno vi impone un bilancio sulla vostra soddisfazione personale, fatelo e soprattutto trovate il modo di far sgorgare la vostra creatività, sia in ambito professionale che privato. Un nuovo hobby o...

WODNIK
Uwolnić się od zobowiazań. Koniec roku zmusza was do zrobienia bilansu waszej satysfakcji osobistej, zróbcie go więc a przede wszystkim znajdzcie sposób, aby dać upust waszej kreatywności, zarówno w sferze zawodowej, jak i prywatnej. Nowe hobby albo...

PESCI
Vi sentirete in armonia con il mondo. Sarà forse l'aria di Natale oppure una raggiunta consapevolezza? Difficile dire, quel che è certo è che emanerete serenità e se ne accorgerà anche chi si sentirà spiazzato dai vostri no. Non facili da controbattere.

RYBY
Poczujecie się w harmonii ze światem. Czy to przez klimat świąt czy dzięki osiągniętej samoświadomości? Trudno powiedzieć, ale pewnym jest, że będziecie emanować spokojem, i zauważą to nawet ci, którzy poczują się zaskoczeni waszymi "nie". Niełatwymi do odparcia. 

ARIETE
Il mese delle festività vi vedrà più che mai reattivi e volitivi. Attenzione solo a non perdere la pazienza se qualcuno non riesce a vedere e a volere le cose con la vostra stessa determinazione e grinta. Siete generosi e date maggiore spazio agli altri.

BARAN
Miesiąc świąteczny zastanie was bardziej niż kiedykolwiek aktywnymi i pełnymi ochoty. Uważajcie tylko, aby nie stracić cierpliwości gdy ktoś nie będzie umiał dojrzeć i chcieć czegoś z taką samą determinacją i zawziętością jak wy. Bądźcie wspaniałomyślni i zróbcie więcej miejsca innym.

TORO
Vedrete rosso e non solo a causa degli addobbi natalizi... qualcuno potrebbe farvi davvero perdere le staffe. Mantenete il sangue freddo, solo così riuscirete a far valere le vostre ragioni, più che mai giuste. Chi vi fa arrabbiare è solo invidioso.

BYK
Doprowadzeni zostaniecie do czerwoności, i to nie tylko przez ozdoby świąteczne... komuś naprawdę uda się wyprowadzić was z równowagi. Zachowajcie zimną krew, tylko w ten sposób uda się wam obronić wasze racje, skądinąd bardzo słuszne. Jeżeli ktoś specjalnie was denerwuje to robi to tylko z zawiści.

GEMELLI
Sprizzerete un grande vitalità da tutti i pori. Sarete più che mai coinvolti nell'organizzazione di feste, pranzi e cene perché chi vi sta intorno riconosce il vostro gusto e la vostra eccentricità. Occhio solo al portafogli... non esagerate con i regali.

BLIŹNIĘTA
Całymi sobą tryskać będziecie olbrzymią werwą. Bardziej niż kiedykolwiek będziecie brać udział w organizowaniu przyjęć, obiadów i kolacji, bo wasi bliscy doceniają wasz dobry gust i pomysłowość. Pilnujcie tylko portfela... nie przesadzajcie z prezentami.

CANCRO
Approfittate dei giorni di festa per ricaricarvi e mettere ordine nella vostra routine. Prefissatevi degli obiettivi stilando una lista dei buoni propositi per l'anno che verrà. Perché come si suol dire chi ben comincia è a metà dell'opera...

RAK
Wykorzystajcie wolne świąteczne dni aby się naładować i uporządkować waszą codzienność. Ustalcie wasze cele sporządzając listę postanowień na nadchodzący rok. Bo - jak to mówią - kto dobrze zaczyna ten jest już w połowie drogi.

LEONE
Cambiamenti in vista potrebbero rubarvi un po' della vostra energia, perché sarete completamente assorbiti dalle novità. Tutto ciò è positivo, ma pensate anche a qualche via di fuga... una romantica evasione potrebbe essere quello che vi serve.

LEW
Nadchodzące zmiany zabrać wam mogą trochę energii, bo będziecie całkowicie pochłonięci nowinkami. To bardzo pozytywne, ale obmyślcie sobie także jakiś plan awaryjny... romantyczna eskapada może być tym, czego wam potrzeba.

VERGINE
Qualche piccola tensione potrebbe nascere in famiglia. Un po' non vi sentite compresi e un po' sarete insofferenti per la troppa vicinanza che le feste richiedono. Provate a dialogare di più, invece di sbottare per poi pentirvene subito.

PANNA
Do rodziny wkraść się może pewna nerwowość. Nie czujecie się tak do końca zrozumieni i będziecie zniecierpliwieni zbytnim tłokiem , które święta wymuszają. Spróbujcie więcej komunikować zamiast wybuchać i zaraz potem żałować.

BILANCIA
In questo periodo, presi da tanti impegni e cose da fare, la stanchezza si fa sentire e qualche distrazione potrebbe essere causa di dimenticanze. Attenzione alle bollette e alle scadenze. Occupatevi anche di fare il bilancio di fine anno.

WAGA
W tym okresie, gdy zajęci jesteście mnóstwem obowiązków i rzeczy do zrobienia, zmęczenie daje wam się we znaki i jakaś mała nieuwaga stać się może powodem niedopatrzeń. Uważajcie na rachunki i na ostateczne terminy. Zajmijcie się także zrobieniem podsumowania roku.

SCORPIONE
In forma per le feste. Questo è il vostro principale obiettivo per il mese di dicembre che vi vede orientati al vostro benessere. Massaggi e cure beauty vi faranno sentire ammirati pronti per accogliere l'anno nuovo e forse anche un amore nuovo.

SKORPION
Być w dobrej formie na święta. To jest wasz główny cel w miesiącu grudniu, w którym zorientowani będziecie na waszym dobrostanie. Masaże i zabiegi kosmetyczne sprawią, że poczujecie się godni podziwu, gotowi na nowy rok i być może także na nową miłość.