poniedziałek, 24 lutego 2020

Horoskop GENNAIO-FEBBRAIO 2020

OROSCOPO GENNAIO-FEBBRAIO 2020

CAPRICORNO
L'anno Nuovo è iniziato a tutta velocià, sia per gli affari che per la vita private. Novita piacevoli in vista. Un po' di introspezione vi aiuterà a fare chiarezza su ciò che davvero desiderate essere e su chi volete avere accanto.

KOZIOROŻEC
Nowy rok zaczął się na pełnych obrotach, zarówno co do spraw biznesowych jak i w życiu prywatnym. Przyjemne nowości już niedługo. Trochę introspekcji pomoże wam zrozumieć lepiej kim tak naprawdę chcecie być i kogo chcecie mieć u boku.

ACQUARIO
Riflettere prima di agire. Questo è quello che vi troverete a fare questo inizio d'anno. Lontani dai colpi di testa riuscirete a prendere decisioni giuste e oculate. Anche le vostre finanze ne gioveranno perché sarete più parsimoniosi.

WODNIK
Zastanówcie się zanim ruszycie do akcji. To jest właśnie to, co będziecie robić na początku tego roku. Trzymajcie się z dala od głupot, a podejmiecie decyzje słuszne i rozsądne. Skorzystają na tym także wasze finanse, bo będziecie mniej rozrzutni.

ARIETE
L'anno Nuovo inizia con una grande energia, riuscirete così a far fronte ai nuovi stimoli professionali. Buon momento anche per la vita sociale, approfittatene per organizzare una cena mettendo insieme amicizie vecchie e nuove.

BARAN
Nowy rok rusza z wielką energią, i uda wam się stawić czoła nowym wyzwaniom zawodowym. Dobry moment także na życie towarzyskie, wykorzystajcie go do zorganizowania kolacji dla przyjaciół starej i nowej daty.

TORO
Buone prospettive in campo affettivo, dove potrete finalmente raggiungere importanti e piacevoli conferme. Appagante anche il lavoro: date il libero sfogo all'immaginazione pur sempre restando coi piedi per terra.

BYK
Dobre perspektywy na polu uczuciowym, gdzie w końcu możecie osiągnąć ważne i miłe zapewnienia. Satysfakcjonująco także w pracy: dajcie wolne ujście waszej wyobraźni, stąpając jednak twardo po ziemi.

GEMELLI
Un po' di leggerezza è quello che vi serve in questo momento. Riuscirete così a non prendervi troppo sul serio risultando più affascinanti agli occhi degli altri. Lasciate fuori qualche possibile nervosismo e siate diplomatici.

BLIŹNIĘTA
Trochę lekkości to wszystko, czego wam w tym momencie potrzeba. W ten sposób nie będziecie się brać zbyt serio, co uczyni was czarującymi w oczach innych osób. Odetnijcie się od pewnych możliwych nerwowości i bądźcie dyplomatyczni. 

CANCRO
È arrivato il momento di cercare di concretizzare quei progetti rimasti nel cassette da troppo tempo. In amore siate romantici e se siete in coppia il partner ne è ben felice. Attenti solo a non eccedere con gelosia e possessività.

RAK
Nadszedł moment, aby postarać się urzeczywistnić te projekty, które od zbyt dawna trzymacie w szufladzie. W miłości jesteście romantykami i jeżeli macie parę to partner jest z tego bardzo zadowolony. Uważajcie tylko, aby nie przesadzić z zazdrością i zaborczością. 

LEONE
Tra i buoni propositi del Nuovo anno c'è la remise en forme. Per chi si sente atletico suggeriamo un nuovo corso in palestra, mentre ai più pigri qualche sana passeggiata quotidiana. L'amore è fiammeggiante e pieno di desiderio.

LEW
Wśród postanowień na nowy rok jest także powrót do formy. Tym, którzy czują się wysportowani, sugerujemy nowe kursy na siłowni, tym bardziej leniwym parę prozdrowotnych codziennych spacerów. Miłość płomienna i pełna pasji.

VERGINE
L'inizio d'anno vi impone un po' di tolleranza verso gli altri, sopratutto in famiglia dove potreste accendere animate discussioni su piccole cose. Evitate di cavillare, piuttosto godetevi gli affetti senza pretendere di avere sempre ragione.

PANNA
Początek roku nakazuje wam nieco tolerancji w stosunku do innych, zwłaszcza w rodzinie, gdzie moglibyście wzbudzać zacięte dyskusje o błahych rzeczach. Unikajcie sprzeczania się, po prostu cieszcie się sentymentami bez konieczności posiadania zawsze racji. 

BILANCIA
Inizio d'anno con umore altalenante: siate ottimisti però perché è solo un momento. Occupatevi delle facende domestiche che avete trascurato negli ultimi tempi. Chiedete aiuto in famiglia, saranno felici di darvi una mano.

WAGA
Początek roku w bardzo zmiennym humorze: bądźcie optymistyczni, bo to tylko taki moment. Zajmijcie się sprawami domowymi, które zaniedbaliście ostatnimi czasy. Poproście o pomoc rodzinę, będą szczęśliwi mogąc wam pomóc.

SCORPIONE
Vedrete le cose in modo diverso e questo vi farà cambiare idea su alcune faccende. Così vi sentirete più ottimisti e fiduciosi. Anche i rapport interpersonali migliorano notevolmente, soprattutto riuscirete a riallacciare un'amicizia.

SKORPION
Widzicie rzeczy w inny niż dotychczas sposób, i to sprawi, że zmienicie zdanie w paru sprawach. Poczujecie się dzięki temu optymistyczniejsi i ufniejsi. Także stosunki towarzyskie poprawią się znacząco, a przede wszystkim uda wam się odnowić pewną przyjaźń.

SAGITTARIO
Dinamici e attivi più che mai, avrete come si suol dire l'argento vivo adosso. Qualcuno potrebbe avere un desiderio irrefrenabile di libertà. Chi è in coppia non prenda però decisioni avventate, piuttosto pianifichi un viaggio...

STRZELEC
Dynamiczni i aktywni jak nigdy, będziecie - jak to się mówi - jak żywe srebro. Ktoś na pewno będzie miał nieodparte pragnienie wolności. Kto jest w parze niech nie podejmuje lekkomyślnych decyzji, już raczej zaplanujcie jakąś podróż...

PESCI
Una buona adattabilità vi renderà particolarmente flessibili e versatili in ambito professionale. Mantenete la calma nella sfera privata. Sfogate il vostro stress facendo attività fisica. Oltre a giovarne il fisico, farà bene anche allo spirito.

RYBY
Dobra zdolność adaptacji uczyni was szczególnie elastycznymi i wszechstronnymi na polu zawodowym. Utrzymajcie opanowanie w sferze prywatnej. Rozładujcie stres aktywnością fizyczną. Oprócz tego, że przysłuży się to waszej sylwetce, to polepszy też i nastrój.

poniedziałek, 10 lutego 2020

Il Vangelo secondo Marco (1,35 - 2,12)

Il Vangelo secondo Marco (1,35 - 2,12)



Il Vangelo secondo Marco
The Gospel according to Mark
Ewangelia według św. Marka


IL VANGELO SECONDO MARCO

Gesù predica in tutta la Galilea

35/ Il giorno dopo Gesù si alzò molto presto, quando ancora era notte fonda, e uscì fuori. Se ne andò in un luogo isolato, e là si mise a pregare. 36/ Ma Simone e i suoi compagni si misero a cercarlo, 37/ e quando lo trovarono gli dissero: "Tutti ti cercano!".
38/ Gesù rispose:
"Andiamo da un'altra parte, nei villaggi vicini, perché voglio portare il mio messaggio anche là. Per questo infatti ho lasciato Cafàrnao"
39/ Viaggiò così per tutta la Galilea predicando nelle sinagoghe e scacciando i demoni.

Gesù guarisce un lebbroso


 40/ Un lebbroso venne verso Gesù, si buttò in ginocchio e gli chiese di aiutarlo. Diceva:
"Se vuoi, tu puoi guarirmi"
41/ Gesù ebbe compassione di lui, lo toccò la mano e gli disse:
"Sì, lo voglio: guarisci!"
42/ E subito la lebbra sparì e quell'uomo si trovò guarito.
43/ Allora Gesù parlò severamente e lo mandò via dicendo:
44/ "Ascolta! Non dir niente a nessuno di quell che ti è capitato. Va' invece dal saerdote e fatti vedere da lui;poi offri per la tua guarigione quello che Mosè ha stabilito nella Legge. Così avranno una prova".
45/ Quell'uomo se ne andò, ma subito cominciò a raccontare quello che gli era capitato. Così la notizia si diffuse, tanto che Gesù non poteva più entarare pubblicamente in una città. Se ne stave allora fuori, in luoghi isolate; ma la gente veniva ugualmente da lui da ogni parte.

2. Gesù guarisce e può perdonare i peccati

1/ Qualche giorno dopo Gesù tornò in città, a Cafàrnao, e si sparse la voce che egli si trovava a casa. 2/ Allora venne tanta gente che non c'era più posto per nessuno, nemmeno di fronte alla porta. Gesù parlava alla folla e presentava il suo messaggio.
3/ Vennero anche alcune persone che accompognavano un paralitico, portato in barella da quattro di loro; 4/ ma non riuscivano ad arrivare fino a Gesù a causa della folla. Allora scoperchiarono il tetto della casa proprio dove si trovava Gesù; poi, di lassù, fecero scendere la barella con sopra sdraiato il paralitico.
5/ Quando Gesù vide la fede di quelle persone disse al paralitico: "Figlio mio, I tuoi peccati sono perdonati".
6/ Erano presenti alcuni maestri della Legge. Se ne stavano seduti e pensavano: 7/ "Perché costui osa parlare in questo modo? Egli bestemmia! Solamente Dio può perdonare I peccati!"
8/ Ma Gesù conobbe subito i loro pensieri e disse:
"Perché ragionate così dentro di voi? E più facile dire al paralitico: Ti sono perdonati I tuoi peccati, oppure dire: Alzati, prendi la tua barella e cammina? 10/ Ebbene, io vi faro vedere che il Figlio dell'uomo ha sulla terra il potere di perdonare i peccati".
Poi si voltò verso il paralitico e gli disse:
11/ "Dico a te: alzati, prendi la tua barella e va' a casa tua!"
12/ Mentre tutti lo guardavano, l'uomo si alzò, prese la sua barella e se ne andò via subito.
Il fatto riempì tutti di stupore. E lodavano Dio e dicevano: "Non abbiamo mai visto una cosa del genere!"





EWANGELIA WEDŁUG ŚW. MARKA

Nauczanie w Galilei

35/ A wczesnym rankiem wstał jeszcze przed świtem, udał się na odludne miejsce i tam się modlił.
36/ Szymon i jego towarzysze pospieszyli za Nim,
37/ a gdy Go znaleźli, powiedzieli Mu: Wszyscy Cię szukają.
38/ Lecz on rzekł do nich: Pójdźmy gdzie indziej, do sąsiednich miejscowości, abym i tam głosił Ewangelię, bo po to przyszedłem.
39/ I chodził po całej Galilei głosząc ewangelię w tamtejszych synagogach i wypędzał demony.

Oczyszczenie trędowatego


40/ Wtedy przyszedł do Niego trędowaty, padł przed Nim na kolana i błagał: Jeśli chcesz, możesz mnie oczyścić.
41/ Jezus, pełen współczucia, wyciągnął rękę, dotknął go i powiedział: Chcę, bądź oczyszczony!
42/ Natychmiast ustąpił z niego trąd i został oczyszczony.
43/ Jezus zaraz go odprawił i surowo mu nakazał:
44/ Pamiętaj, nikomu nic nie mów, ale idź, pokaż się kapłanowi i złóż nakazaną przez Mojżesza ofiarę za swoje oczyszczenie jako świadectwo dla nich.
45/ A kiedy odszedł, zaczął rozgłaszać i wiele rozpowiadać o tym, co się wydarzyło; dlatego Jezus nie mógł już jawnie pokazać się w mieście, ale przebywał w miejscach niezamieszkałych. A ludzie zewsząd schodzili się do Niego.

2. Uzdrowienie sparaliżowanego

1/ Po pewnym czasie wrócił do Kafarnaum i dowiedziano się, że jest w domu.
2/ I zgromadziło się tyle ludzi, że nawet przed drzwiami nie było miejsca, a On głosił im słowo.
3/ Wtedy czterech przyniosło do Niego sparaliżowanego.
4/ Nie mogli przedostać sie do Niego z powodu tłoku, więc zerwali dach nad miejscem, gdzie Jezus się znajdował i przez otwór spuścili posłanie, na którym leżał sparaliżowany.
5/ Jezus, widząc ich wiarę, powiedział do sparaliżowanego: Dziecko, twoje grzechy są odpuszczone.
6/ A siedzieli tam niektórzy nauczyciele Prawa, którzy zaczęli się zastanawiać:
7/ Jak On może tak mówić? To bluźnierstwo! Kto może odpuszczać grzechy, prócz samego Boga?
8/ Jezus zaraz przejrzał ich myśli i powiedzial: Dlaczego to nurtuje wasze serca?
9/ Co jest łatwiej - powiedzieć sparaliżowanemu: odpuszczone są twoje grzechy, czy też: wstań, weź swoje posłanie i zacznij chodzić?
10/ Abyście jednak wiedzieli, że Syn Człowieczy ma na ziemi władze odpuszczania grzechów - rozkazał sparaliżowanemu:
11/ Tobie mówię: Wstań, weź swoje posłanie i idź do domu!
12/ On wstał natychmiast, wziął swoje posłanie i w obecności wszystkich wyszedł. Zdumieli się wszyscy i uwielbiali Boga mówiąc: Nigdy dotąd nie widzieliśmy czegoś podobnego.




THE GOSPEL ACCORDING TO MARK

Jesus Preaches in Galilee

35/ Very early the next morning, long before daylight, Jesus got up and left the house. He went out of town to a lonely place, where he prayed. 36/ But Simon and his companions went out searchnig for him, 37/ and when they found him, they said, "Everyone is looking for you."
38/ But Jesus answered, "We must go on the other villages around here. I have to preach in them also, because that why I came."
39/ So he traveled all over Galilee, preaching in the synagogues and driving out demons.

Jesus Heals a Man

40/ A man suffering from a dreaded skin disease came to Jesus, knelt down, and begged him for help. "If you want to," he said, "you can make me clean".
41/ Jesus was filled with pity, and reached out and touched him. "I do want to", he aswered. "Be clean!" 42/ At once the disease left the man, and he was clean. 43/ Then Jesus spoke sternly to him and sent him away at once, 44/ after saying to him, "Listen, don't tell anyone about this. But go straight to the priest and let him examine you; then in orfer to prove to everyone that you are cured, offer the sacrifice that Moses ordered."
45/ But the man went away and began to spread the news everywhere. Indeed, he talked so much that Jesus could not go into a town publicly. Instead, he stayed out in lonely places, and people came to him from everywhere.

2. Jesus Heals a Paralyzed Man

1/ A few days later Jesus went back to Capernaum, and the news spread that he was at home. 2/ So many people came together that there was no room left, not even out in front of the door. Jesus was preaching the message to them 3/ when four men arrived, carrying a paralyzed man to Jesus , 4/ Because of the crowd, however, they could not get the man to him. So they made a hole in the roof right above the place where Jesus was. When they had made an opening, they let the man down, lying on his mat. 5/ Seeing how much faith they had, Jesus said to the paralyzed man, "My son, your sins are forgiven."
6/ Some teachers of the Law who were sitting there thought to themselves, 7/ "How does he dare talk like this? This is blasphemy! God is the only one who can forgive sins!"
8/ At once Jesus knew what they were thinking, so he said to them, "Why do you think such things? Is it easier to say to this paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, pick up your mat, and walk'? 10/ I will prove to you, then, that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." Se he said to the paralyzed man, 11/ "I tell you, get up, pick up your mat, and go home!"
12/ While they all watched, the man got up, picked up his mat, and hurried away. They were all completely amazed and praised God, saying, "We have never seen anything like this!"



************************************

Il Vangelo secondo Marco

Ewangelia według św. Marka
The Gospel according to Mark



Traduzione interconfessionale il lingua corrente

Interconfessional common language translation



Comitato Italiano per la XV Giornata Mondiale della Gioventù



Questo volume è stato realizzato dalla Società Biblica Britannica & Forestiera insieme alla Società Biblica in Italia a nome dell'Alleanza Biblica Universale (United Bible Societies). L'Alleanza Biblica Universale (ABU) è un'organizzazione interconfessionale che coordina il lavoro delle Società Bibliche in 150 stati del mondo. Lo scopo è quello di fornire a ogni persona una Bibbia (o parte di essa) in una lingua che possa essere capita e a un prezzo accessibile. Per questo l'ABU compie un lavoro continuo di traduzione, stampa e diffusione del testo biblico. La Bibbia (o parte di essa) è oggi tradotta in oltre 2.200 lingue; l'ABU distribuisce circa 500 milioni di testi l'anno.



This booklet has been published by the Bible Society in Italy together with the Italian agency of the British & Foreign Bible Society on behalf of the United Bible Societies. The United Bible Societies (UBS) is a world interconfessional fellowship of 150 Bible Societies whoso common purpose is the widest possible effective distribution of the Holy Scriptures in a comprehensible language and at an affordable price. For this reason the UBS is continually translating, printing and distributing the Biblical text. The Bible (or portion) is translated today in over 2.200 languages; the UBS distributes about 500 millions texts every year.



Il Vangelo secondo Marco

Testo italiano da: "Parola del Signore, il Nuovo Testamento,

Traduzione interconfessionale il lingua corrente"



Editrice Elle Di Ci, Leumann

Alleanza Biblica Universale/United Bible Societies,

Società Biblica Britannica e Forestiera, Roma

www.elledici.org - www.societabiblica.it



Il testo finale di questa traduzione è stato approvato dall'Alleanza Biblica Universale (United Bible Societies) e, da parte cattolica, dalla Conferenza Episcopale Italiana

poniedziałek, 3 lutego 2020

Idiomy polsko-wloskie cz.25

WIERNY JAK PIES
"bezgranicznie wierny"
Za cóż go spotkała taka niesprawiedliwość? Przecież był wierny jak pies i oddany tej rodzinie bez reszty!
FEDELE COME UN CANE
"assolutamente fedele"
Perché gli è toccata quest'ingiustizia? Eppure era fedele come un cane e devoto a quella famiglia senza reserve!

WIERZYĆ (UWIERZYĆ) NA SŁOWO
"wierzyć bez zastrzeżeń, nie żądając pisemnego poręczenia"
Nie musisz się tak zaklinać, że mi oddasz te książkę w poniedziałek. Wierzę ci na słowo.
CREDERE SULLA PAROLA
"credere senza reserve, senza chiedere una granzia scritta"
Non hai bisogno di giurare così che mi restituirai il libro lunedì. Ti credo sulla parola.

WIĘZY KRWI
"bliskie pokrewieństwo"
Mówi, że nieważne są więzy krwi, że ważniejsze jest pokrewieństwo dusz.
VINCOLI DI SANGUE
"parentela prossima"
Ritiene che i vincoli di sangue non siano così importanti, che hanno più importanza i legami spirituali.

WILCZY APETYT
"wielki apetyt"
Po długich wędrówkach wracaliśmy do domu bardzo szczęśliwi i z wilczym apetytem zjadaliśmy przygotowane przez mamę smakołyki.
FAME DA LUPO (FAME DA LUPI)
"grande appetito"
Dopo le lunghe passeggiate tornavamo a casa tutti felici e con una fame da lupi mangiavamo i manicaretti preparati dalla mamma.

W KWIECIE WIEKU
"w młodym wieku, w najlepszych latach życia, w pełni sił"
Znaliśmy profesora, kiedy był jeszcze w kwiecie wieku, pełen planów i twórczych pomysłów.
NEL FIORE DEGLI ANNI
"in giovane età, negli anni migliori della vita, nel pieno delle forze"
Conoscevamo il professore quando era ancora nel fiore degli anni, pieno di piani e di idee creative.

W MGNIENIU OKA
"bardzo szybko, błyskawicznie"
W mgnieniu oka kolacja była gotowa i stół odświętnie nakryty.
IN UN BATTER D'OCCHIO
"molto rapidamente, fulminealmente"
In un batter d'occhio la cena fu pronta e la tavola apparecchiata a festa.

W MOICH OCZACH
"zgodnie z moją opinią, według mojego zdania, tak jak ja sądzę"
W moich oczach jest on godzien szacunku, mimo błędów i wad, które umiałaś mu udowodnić.
AI MIEI OCCHI
"secondo la mia opinione, a mio parere, secondo quello che penso io"
Ai miei occhi è degno di rispetto, nonostante gli errori e i difetti che sei riuscita a imputargli.

W POCIE CZOŁA
"bardzo ciężko, z wielkim wysiłkiem"
My tu pracujemy w pocie czoła, a ty w tym czasie spacerujesz spokojnie po mieście.
COL SUDORE DELLA FRONTE
"con grande fatica, con grande sforzo"
Noi lavoriamo qui col sudore della fronte, mentre tu te ne vai tranquillamente in giro per la città.

W RAMACH czyichś MOŻLIWOŚCI
"w zakresie czyichś kompetencji"
Postanowili w ramach swoich możliwości, jakie dawał im ten mały teatr, wystawić na jego scenie "Cyganerię" Pucciniego.
NEI LIMITI DELLE POSSIBILITÀ di qu.
"nell'ambito delle proprie competenze"
Decisero, nei limiti delle loro possibilità, offertegli da quell piccolo teatro, di mettervi in scena la "Bohème" di Puccini.

W RAMACH MOŻLIWOŚCI
"w takim stopniu, w jakim to będzie możliwe"
Postaramy się w ramach możliwości pomóc temu młodemu poecie. Byłoby szkoda, gdyby taki talent został zmarnowany.
NEI LIMITI DEL POSSIBILE
"nella misura in cui sarà possibile"
Cercheremo, nei limiti del possibile, di aiutare questo giovane poeta. Sarebbe un peccato se un talento così evidente andasse sprecato.

W ŚLIMACZYM TEMPIE
"bardzo powoli"
Prace nad wydaniem dawno oczekiwanego tomu korespondencji sławnego muzyka posuwają się w ślimaczym tempie. I trudno powiedzieć czy to wina opieszałości redakcji, czy może po prostu drukarnia nie dotrzymuje terminów.
A PASSO DI LUMACA
"molto lentamente"
Il lavoro per l'edizione del volume, da tempo atteso, della corrispondenza del celebre musicista procede a passo di lumaca. Ed è difficile dire se sia colpa della negligenza della redazione, o se, semplicemente, la tipografia non rispetti le scadenze.

W TYCH DNIACH
"w najbliższym czasie, niedługo, niedawno"
W tych dniach, może nawet już w środę, spotkamy się i spiszemy umowę.
***
Wyobraź sobie, że w tych dniach był u mnie Michał i opowiadał o ciekawej dyskusji w klubie studenckim na temat filmów Zanussiego.
IN QUESTI GIORNI
"prossimamente, fra poco; da poco tempo"
In questi giorni, forse già mercoledì, ci incontreremo e registreremo l'accordo.
***
Figurati che in questi giorni è stato da me Michele e mi ha raccontato di un'interessante discussion che si è tenuta in un circolo studentesco sui film di Zanussi.

WYBIĆ komuś kogoś, coś Z GŁOWY
"skłonić kogoś do odstąpienia od jakiegoś zamiaru, do zrezygnowania z kogoś, do niezajmowania się czymś"
Wybijcie jej z głowy tego marynarza! To nie jest właściwy kandydat do jej ręki.
***
Radzę ci wybić córce z głowy chęć zostania aktorką. Czy ona nie wie, jaki to trudny i ryzykowny zawód?
TOGLIERE qu., qc. DALLA TESTA di qu.
"indurre qu. a recedere da un proposito, a rinunciare a qu., a non accuparsi di qc."
Toglietele dalla testa quell marinaio! Non è il candidato giusto alla sua mano.
***
Ti consiglio di togliere dalla testa della tua figliola la voglia di diventare attrice. Non sa che mestiere difficile e rischioso sia?

WYBIĆ SOBIE kogoś, coś Z GŁOWY
"przestać o kimś, o czymś myśleć, zrezygnować z kogoś, z czegoś"
Patrycja powinna wybić sobie go z głowy. On nie jest jej wart.
***
Wybij sobie z głowy tę podróż do Kanady. Oni potrzebują teraz czasu i spokoju, nie należy ich niepokoić odwiedzinami.
TOGLIERSI qu., qc. DALLA TESTA
"smettere di pensare a qu., a qc., rinunciare a qu., a qc."
Patrizia dovrebbe toglierselo dalla testa. Non è degno di lei.
***
Togliti dalla testa quell viaggio in Canada. Ora loro avranno bisogno di tempo e di tranquilità, e non è il caso di disturbarli con delle visite.





(wszystkie powyższe idiomy, definicje i przykłady pochodzą z cytowanej już książki Anny Mazanek i Janiny Wójtowicz pt. "Idiomy polsko-włoskie. Fraseologia idiomatica polacco-italiana")

poniedziałek, 27 stycznia 2020

Idiomy polsko-włoskie cz.24

UMIERAĆ (UMRZEĆ) Z CIEKAWOŚCI
"być w najwyższym stopniu zaintrygowanym, być bardzo ciekawym"
Umieram z ciekawości, kto będzie na ślubie Marii.
MORIRE DALLA CURIOSITÀ
"essere incuriosito al massimo grado, essere molto curioso"
Muoio dalla curiosità di sapere, chi verrà al matrimonio di Maria.

UMIERAĆ (UMRZEĆ) Z GŁODU
"głodować, być bardzo głodnym"
Czy macie coś do zjedzenia? Umieram z głodu; od śniadania nie miałem nic w ustach.
MORIRE DI FAME
"aver fame, essere molto affamato"
Avete qualcosa da mangiare? Muoio di fame; dall'ora di colazione non ho messo niente in bocca.

UMIERAĆ (UMRZEĆ) Z NUDÓW
"bardzo się nudzić"
Umieramy z nudów, kiedy ciocia zaczyna mówić; opowiada z takim zamiłowaniem dla drobnych szczegółów, że przekracza to granice naszej wytrzymałości.
MORIRE DI NOIA
"annoiarsi molto"
Moriamo di noia quando la zia comincia a parlare; racconta con tanto gusto per i piccoli dettagli, che ciò supera i limiti della nostra sopportazione.

UMIERAĆ (UMRZEĆ) Z PRAGNIENIA
"być bardzo spragnionym"
Dajcie mi szklankę wody, bo umieram z pragnienia.
MORIRE DI SETE
"essere molto assetato"
Datemi un bicchiere d'acqua, perché muoio di sete.

UMIERAĆ (UMRZEĆ) Z TĘSKNOTY
"bardzo tęsknić"
Chyba nie umrzesz z tęsknoty przez rok! A na święta będziesz przecież przyjeżdzać do domu.
MORIRE DI NOSTALGIA
"aver molta nostalgia"
Non morirai di nostalgia per un anno; e poi, per le feste verrai a casa.

UPARTY JAK KOZIOŁ; JAK MUŁ; JAK OSIOŁ
"bardzo uparty"
Nie pomogą żadne argumenty, nikt nie zdoła mu wytłumaczyć, że to dla jego dobra. Jest uparty jak kozioł, kiedy wbije sobie coś do głowy.
***
Mikołaj jest uparty jak muł. Im bardziej wam będzie zależało na przekonaniu go, tym bardziej będzie się upierał. 
TESTARDO COME UNA CAPRA; UN MULO
"molto ostinato"
Non c'è argomento che tenga, nessuno riuscirà a spiegargli che è per il suo bene. È testardo come una capra, se si mette in testa qualcosa.
***
Nicola è testardo come un mulo. Quanto più vorrete persuaderlo, tanto più si ostinerà.

UZBROIĆ (UZBRAJAĆ) SIĘ W CIERPLIWOŚĆ
"nakazać sobie cierpliwość, opanowanie"
To jest trudna do wyleczenia dolegliwość. Musisz uzbroić się w cierpliwość i stosować do zaleceń lekarza.
ARMARSI DI PAZIENZA
"imporsi la pazienza, il dominio di sé"
È un disturbo difficile da curare. Devi armarti di pazienza e adeguarti alle raccomandazioni del dottore.

WALCZYĆ JAK LEW
"walczyć bardzo dzielnie, odważnie; zabiegać o coś usilnie"
Ola nie umie docenić, że jej mąż o cudze sprawy walczy jak lew, choć o własne nie potrafi zadbać.
LOTTARE COME UN LEONE
"lottare molto valorosamente, coraggiosamente; ambire vivamente a qc."
Sandra non riesce ad apprezzare il fatto che suo marito lotti come un leone per le faccende degli altri, benché non riesca a prendersi cura delle proprie.

WALKA DO OSTATNIEJ KROPLI KRWI
"walka aż do samej śmierci, dopóki się nie zginie"
Zanosiło się na to, że jeżeli wybuchnie konflikt, będzie on oznaczał walkę do ostatniej kropli krwi.
LOTTA ALL'ULTIMO SANGUE
"lotta fino alla morte, finché non si muore"
Sembrava probabile che , se fosse scoppiato un conflitto, avrebbe significato una lotta all'ultimo sangue.

W CZEPKU URODZONY

"mający wyjątkowe szczęście w życiu"
Wszyscy, którzy znają żonę Andrzeja, mówią mu, że jest w czepku urodzony, bo ta kobieta to wspaniały człowiek. Ale on reaguje na te słowa wymuszonym uśmiechem albo nawet jakąś kąśliwą uwagą.
NATO CON LA CAMICIA
"che ha una fortuna eccezionale nella vita"
Tutti quelli che conoscono la moglie di Andrea gli dicono che è nato con la camicia, che quella donna è una persona splendida, ma lui reagisce a queste parole con un sorriso forzato o addirittura con un'osservazione tagliente.

W CZTERY OCZY

"bez świadków; sam na sam z kimś, we dwie osoby"
Jeżeli taka rozmowa rzeczywiście się odbyła w cztery oczy, to nie ma szans na znalezienie świadków.
A QUATTR'OCCHI
"senza testimoni, da soli con qu., fra due persone"
Se la conversazione ha veramente avuto luogo a quattr'occhi, non c'è speranza di trovare dei testimoni.

W DOBREJ WIERZE
"mając przekonanie o słuszności, prawdziwości czegoś; mając dobre intencje"
Bardzo mi przykro, że w ten sposób mnie zrozumiałeś. Ja w dobrej wierze opowiedziałam ci, jakie masz szanse na otrzymanie tego stypendium naukowego. Chciałam ci zaoszczędzić rozczarowania.
IN BUONA FEDE
"essendo convinti della giustizza, della verità di qc., con buone intenzioni"
Mi dispiace molto che tu mi abbia interpretato così. Ti avevo riferito in buona fede quali possibilità avevi di ottenere quella borsa di studio per la ricercar. Volevo risparmiarti una delusion.

WIADOMOŚĆ Z PIERWSZEJ RĘKI
"informacja pochodząca bezpośrednio od kogoś, bez czyjegokolwiek pośrednictwa"
Sylwia dostarcza nam zawsze wiadomości z pierwszej ręki, bo jej matka pracuje w redakcji popołudniowej gazety.
NOTIZIA DI PRIMA MANO
"informazione che proviene direttamente da qu., senza la mediazione di chicchessia"
Silvia ci fornisce sempre notizie di prima mano, perché sua madre lavora nella redazione di un giornale del pomeriggio.

WIDZIEĆ (ZOBACZYĆ) [coś] NA WŁASNE OCZY
"być naocznym świadkiem czegoś"
Widziałam na własne oczy, jak ci chłopcy zrywali nasze plakaty"

VEDERE [qc.] CON I PROPRI OCCHI
"essere testimone oculare di qc."
Ho visto con i miei occhi come quei ragazzi strappavano i nostril manifesti.

WIECZNE MIASTO
"Rzym"
Pozostał jeszcze jeden, ostatni cel ich podróży: Rzym - wieczne miasto! Wieczorem mieli tam dotrzeć.
CITTÀ ETERNA
"Roma"
Era rimasta ancora una meta, l'ultima, del loro viaggio: Roma, la città eterna! La sera vi sarebbero arrivati.

(wszystkie powyższe idiomy, definicje i przykłady pochodzą z cytowanej już książki Anny Mazanek i Janiny Wójtowicz pt. "Idiomy polsko-włoskie. Fraseologia idiomatica polacco-italiana")

poniedziałek, 20 stycznia 2020

Idiomy polsko-wloskie cz.23

TRACIĆ (STRACIĆ) WĄTEK
"przestawać rozumieć to, co ktoś mówi, nie móc się skupić na danym temacie"
Prelegent mówił dość chaotycznie. Mimo, że uważnie słuchałem, straciłem wątek i trudno byłoby mi powtórzyć, o czym była mowa.
PERDERE IL FILO 
"cessare di capire ciò che qu. dice, non riuscire a concentrarsi su un tema"
L'oratore parlava in maniera piuttosto caotica. Nonostante ascoltassi con attenzione, ho perso il filo, e mi sarebbe difficile ripetere di che cosa si trattava.

TRAFIĆ kogoś W SERCE
"zrobić komuś wielką przykrość, dotkliwie kogoś urazić"
Twoje krytyczne uwagi o Marysi trafiły matkę w serce. Przecież to jej córka. Lepiej byłoby, żebyś panował nad językiem.
COLPIRE qu. AL CUORE
"provocare a qu. un grande dolore, ferire qu. profondamente"
Le tue osservazioni critiche su Marysia hanno colpito al cuore sua madre. In fondo, è sua figlia. Sarebbe stato meglio se avessi tenuto lingua a freno.

TRAKTOWAĆ kogoś Z GÓRY

"lekceważyć kogoś, okazywać komuś swoją wyższość"
Swoich rówieśników traktowała z góry i to powodowało, że nie była lubiana.
TRATTARE qu. DALL'ALTO IN BASSO
"disprezzare qu., dimostrare a qu. la propria superiorità"
Trattava i suoi coetanei dall'alto in basso e ciò faceva sì che non fosse molto amata.

TRUDNE DZIECIŃSTWO

"dzieciństwo spędzone w trudnych warunkach"
Nie można wszelkich niepowodzeń życiowych czy nieumiejętności współżycia z ludźmi tłumaczyć i usprawiedliwiać trudnym dzieciństwem.
INFANZIA DIFFICILE
"infanzia trascorsa in condizioni difficili"
Un'infanzia difficile non è sufficiente a spiegare e giustificare tutti gli insuccessi della vita o l'incapacità di convivere con la gente.

TRYSKAĆ ZDROWIEM
"mieć zdrowy wygląd, wyglądać zdrowo, kwitnąco"
Ty się o niego zamartwiasz, a on tryska zdrowiem i używa życia.
SCOPPIARE DI SALUTE
"avere un aspetto sano, apparire sano, florido"
Tu ti preoccupi per lui, e lui scoppia di salute e si gode la vita.

TRZYMAĆ JĘZYK ZA ZĘBAMI

"być ostrożnym w wypowiedziach, nie zdradzać tajemnic"
Ale pamiętaj! Na temat planów Agnieszki trzymaj język za zębami. Jeżeli się wygadasz, możesz za to drogo zapłacić!
TENERE LA LINGUA FRA I DENTI
"essere prudente nel parlare, non tradire i segreti"
Ma ricorda! Per quanto riguarda i piani di Agnese tieni la lingua fra i denti. Se ti lasci sfuggire qualcosa, puoi pagarla cara.

TU I ÓWDZIE
"w niektórych miejscach, gdzieniegdzie"
W zasadzie jest to dobry artykuł. Tu i ówdzie ma jeszcze drobne usterki, ale można go już dziś zakwalifikować do druku.
QUA E LÀ
"in alcuni luoghi, in alcuni punti"
In sostanza è un buon articolo. Qua e là ci sono ancora delle piccole imprecisioni, ma lo si può fin d'ora approvare per la stampa.

TWARZĄ W TWARZ
"bezpośrednio z kimś, z czymś; z twarzą zwróconą do kogoś"
Otworzył szybko drzwi do pokoju i stanął naraz twarzą w twarz z wychodzącym właśnie ojcem.
***
W czasie wojny był w partyzantce, a tam żyło się stale twarzą w twarz z niebezpieczeństwem. Zahartowało go to raz na zawsze.
FACCIA A FACCIA
"direttamente con qu., con qc.; col viso rivolto verso qu."
Aprì in fretta la porta della stanza, e si trovò d'un tratto faccia a faccia col padre che stava appunto uscendo.
***
Durante la guerra ha fatto il partigiano, e là si viveva costantemente faccia a faccia col pericolo. Questo lo ha temprato una volta per tutte.

UDERZYĆ PIĘŚCIĄ W STÓŁ
"wystąpić z czymś zdecydowanie, stanowczo; postawić swoje żądania"
Trzeba uderzyć pięścią w stół i skończyć z tym bałaganem, z tą ciągłą improwizacją w pracy.
BATTERE IL PUGNO SUL TAVOLO
"sostenere qc. con decisione, con fermezza; avanzare le proprie richieste"
Bisogna battere il pugno sul tavolo e farla finita con questa confusione, con questa continua improvvisazione nel lavoro.

UGRYŹĆ SIĘ W JĘZYK
"zamilknąć w porę, nie zdradzić się z czymś"
Jak to dobrze, że się ugryzłam w język i nic przy niej nie powiedziałam na temat nowobogackich.
MORDERSI LA LINGUA
"smettere di parlare al momento giusto, non tradirsi con qc."
Meno male che mi sono morsa la lingua e non ho detto nulla davanti a lei sui nuovi ricchi.
U KRESU SIŁ
"w stanie krańcowego wyczerpania"
Po dwóch dniach poszukiwań odnaleziono dziecko w lesie, bardzo wygłodzone, u kresu sił, ale żywe!
ALLO STREMO DELLE FORZE
"in uno stato di esaurimento estremo"
Dopo due giorni di ricerche trovarono nel bosco il bambino molto affamato, allo stremo delle forze, ma vivo!

UŁAMEK SEKUNDY
"bardzo niewielki odcinek czasu"
To trwało ułamek sekundy; natychmiast wszystko się uspokoiło, ale jeszcze długo potem nie mogliśmy ochłonąć z przestrachu.
***
W ułamku sekundy zdałem sobie sprawę z grożącego chłopcu niebezpieczeństwa i zdążyłem go w ostatniej chwili przytrzymać.
FRAZIONE DI SECONDO
"arco di tempo molto breve"
Durò solo una frazione di secondo; tutto si calmò subito, ma ancora per molto tempo non riuscimmo a riprenderci dallo spavento.
***
In una frazione di secondo mi resi conto del pericolo che minacciava il ragazzo, e riuscii ad afferrarlo all'ultimo momento.

(wszystkie powyższe idiomy, definicje i przykłady pochodzą z cytowanej już książki Anny Mazanek i Janiny Wójtowicz pt. "Idiomy polsko-włoskie. Fraseologia idiomatica polacco-italiana")

poniedziałek, 6 stycznia 2020

Idiomy polsko-wloskie cz.22

ŚLEPY ZAUŁEK
"sytuacja bez wyjścia, bez perspektyw, impas"
Sytuacja, w jaką wepchnęła nas nieprzemyślana decyzja dyrektora, to ślepy zaułek.
znaleźć się w ślepym zaułku
"znaleźć się w sytuacji bez wyjścia, bez perspektyw zmiany"
Nie powinniśmy go opuszczać teraz, kiedy znalazł się w ślepym zaułku. Nie może wrócić do rodziców i nie może już dłużej tu mieszkać. Ktoś musi mu pomóc!
VICOLO CIECO
"situazione senza via d'uscita, senza prospettive, impasse"
La situazione in cui ci ha gettai la decisione sconsiderata del direttore è un vicolo cieco.
trovarsi in un vicolo cieco
"trovarsi in una situazione senza via d'uscita, senza prospettiva di modificazione"
Non dobbiamo abbandonarlo ora che si è trovato in un vicolo cieco. Non può tornare dai genitori e non può ormai abitare più qui. Qualcuno deve aiutarlo!

ŚMIAĆ SIĘ DO ROZPUKU
"śmiać się głośno, szczerze"
Ja nie mogę razem z nim oglądać telewizji. Śmieje się do rozpuku przy scenach, które u mnie wywołują zaledwie uśmiech. Jemu też zresztą przeszkadza mój, jak to mówi, brak poczucia humoru.
RIDERE A CREPAPELLE
"ridere rumorosamente, sinceramente"
Non posso guardare la televisione insieme a lui. Ride a crepapelle a delle scene che in me suscitano appena il sorriso. Anche a lui, d'altra parte, dà fastidio ciò che chiama la mia mancanza di senso dell'umorismo.

ŚWIĘTA CIERPLIWOŚĆ
"nadzwyczajna cierpliwość, pozwalająca znosić wszelkie przeciwności losu"
Mieszkanie jest ciasne, a bliźniaki bardzo żywe; ciągle coś budują, rozrzucają, przenoszą z miejsca na miejsce. A Anna to wszystko bez słowa porządkuje, sprząta, ustawia. Święta cierpliwość!
PAZIENZA D'UN SANTO (DI UNA SANTA)
"pazienza fuori del comune, che consente di sopportare tutte le avversità del destino"
L'appartamento è stretto e i gemelli sono molto vivaci; sono sempre intenti a costruire, sparpagliare, trasportare qualcosa da un luogo all'altro. Ma Anna rimette tutto a posto senza una parola, pulisce, apparecchia. Ha la pazienza di una santa!

TAJEMNICA POLISZYNELA
"pozorna tajemnica, sprawa ogólnie znana"
Jest tajemnicą poliszynela, że nasze plany okazały się nierealne, ale nie chcemy na razie o tym mówić ojcu.
SEGRETO DI PULCINELLA
"segreto solo apparente, cosa nota a tutti"
È un segreto di pulcinella il fatto che i nostri piani si sono dimostrati irrealizzabili, ma per il momento non vogliamo parlarne al babbo.

TERAZ ALBO NIGDY!
"wykrzyknienie oznaczające, że chwila obecna jest odpowiednia, że jest właśnie najlepszy moment do czegoś"
Mam teraz czas, czuję się zdrowa. Muszę zrobić prawo jazdy. Teraz albo nigdy!
ORA O MAI PIÙ!
"esclamazione indicante che il momento attuale è opportuno, che è proprio il momento migliore per qc."
Ora ho tempo, mi sento bene. Devo prendere la patente. Ora o mai più!

TO [DLA kogoś] DROBIAZG
"zwrot wyrażający, że coś jest dla kogoś łatwe do zrobienia, do załatwienia, że nie sprawi to komuś kłopotu"
A.Czy mógłby pan przy okazji odebrać dla mnie książki z biblioteki? Byłbym panu bardzo wdzięczny.
B.Ależ oczywiście. To dla mnie drobiazg, przechodzę przecież codziennie koło biblioteki.
È UNA SCIOCHEZZA [PER qu.]
"espressione indicante che qc. è facile per qu. da fare, da sistemare, che qc. non provoca disturbo a qu."
A. Già che ci va, potrebbe prendermi dei libri in biblioteca? Gliene sarei molto grato.
B.Ma certo. Per me è una sciocchezza, dato che passo tutti i giorni vicino alla biblioteca.

TO JEST KWESTIA CZASU
"wyrażenie oznaczające, że rozstrzygnięcie czegoś jest możliwe i zależy tylko od upływu czasu"
Dochodzenie zostanie doprowadzone do końca. To jest tylko kwestia czasu, wystarczy odczekać parę tygodni.
[È] QUESTIONE DI TEMPO
"espressione indicante che la soluzione di qc. è possibile e dipende solo dal passare del tempo"
L'inchiesta sarà in breve portata a termine. È solo questione di tempo, basterà aspettare un paio di settimane.

[TO JEST] POCZĄTEK KOŃCA
"moment, od którego zaczyna się czyjś upadek, ruina czegoś"
Najpierw rzucił studia, teraz zaczął pić. To już chyba jest początek końca.
È IL PRINCIPIO DELLA FINE
"il momento da cui ha inizio decadenza di qu., la rovina di qc."
Prima ha abbandonato gli studi, ora ha cominciao a bere. È forse già il principio della fine.

[TO JEST] RZECZ GUSTU

"zwrot oznaczający, że coś zależy od czyjegoś upodobania, od tego, co się komu podoba"
Ja bym wam bardzo radził położyć na podłogę wykładzinę, ale jaką położyć, to już rzecz gustu.
[È] QUESTIONE DI GUSTI
"espressione indicante che qc. dipende dal gradimento di qu., da ciò che a qu. piace"
Vi consiglierei molto di mettere una moquette sul pavimento, ma quale mettere è questione di gusti.

[TO JEST] ZBYT PIĘKNE, ŻEBY BYŁO PRAWDZIWE
"o czymś pożądanym, co wydaje się trudne, prawie niemożliwe do osiągnięcia, do zrealizowania"
Mówisz, że nie tylko napisała, ale jeszcze obiecała nas odwiedzić? Nie, to jest zbyt piękne, żeby było prawdziwe.
[È] TROPPO BELLO PER ESSERE VERO
"di qc. che si desidera, che sembra difficile, quasi impossibile ad ottenere, realizzare"
Dici che non solo ha scritto, ma ha anche promesso di venirci a trovare? No, è troppo bello per essere vero.

TONĄĆ W DŁUGACH
"być bardzo zadłużonym, mieć mnóstwo długów"
Nie miej nadziei, że ojciec ci pomoże. Od kiedy zaczął budowę domu, toniemy w długach.
AFFOGARE NEI DEBITI
"essere molto indebitato, avere una quantità di debiti"
Non sperare che tuo padre ti aiuti. Da quando ha cominciato a costruire la casa, affoghiamo nei debiti.

[TO PEWNE] JAK DWA RAZY CZTERY
1. "coś jest bardzo oczywiste"
To jest dla mnie oczywiste. To dla mnie pewne jak dwa razy dwa cztery, że on jej nie kocha i że się z nią nie ożeni.
2. "oczywiście, na pewno"
Jestem przekonana, że będzie się starał zobaczyć syna za wszelką cenę. Przyjdzie jak dwa razy dwa cztery.
[È] SICURO] COME DUE PER DUE FA QUATTRO
1. "qc. è molto evidente"
Per me questo è evidente. Mi sembra sicuro come due più due fa quattro che non le vuole bene e non la sposerà,
2. "evidentemente, certamente"
Sono convinta che cercherà di vedere il figlio ad ogni costo. Verrà, come due più due fa quattro.

TO SIĘ ZDARZA W NAJLEPSZEJ RODZINIE
"zwrot podkreślający, że jakiś czyn nie jest wielkim uchybieniem, że się często zdarza"
A. Irena rozpacza, że jej najmłodsza córka pali papierosy.
B. To się zdarza w najlepszej rodzinie. Irena niepotrzebnie przesadza.
SUCCEDE ANCHE NELLE MIGLIORI FAMIGLIE
"espressione indicante che una certa azione non è una grave mancanza, e si verifica spesso"
A. Irene è disperata perché la sua figlia minore fuma.
B. Succede anche nelle migliori famiglie. Irene esagera inutilmente.

TRACIĆ (STRACIĆ) GŁOWĘ
"przestawać panować nad sobą, tracić orientację, zdolność rozumowania"
Byłem dobrze przygotowany do egzaminu, ale po tej pierwszej pomyłce zupełnie straciłem głowę, zacząłem mówić bez ładu i składu.
PERDERE LA TESTA
"perdere il dominio di se stessi, perdere l'orientamento, la capacità di capire"
Ero ben preparato all'esame, ma dopo quella prima svista persi completamente la testa, cominciai a parlare a vanvera"

TRACIĆ (STRACIĆ) GŁOWĘ DLA kogoś
"zakochiwać się bez pamięci, ulegać czyjemuś urokowi"
Stracił dla niej nie tylko głowę, ale i mnóstwo pieniędzy. Kiedy się opamiętał, było już za późno.
PERDERE LA TESTA PER qu.
"innamorarsi perdutamente, subire il fascino di qu."
Per lei perse non solo la testa, ma anche molti soldi. Quando tornò in sé, era già troppo tardi.

TRACIĆ (STRACIĆ) kogoś, coś Z OCZU
1. "przestawać kogoś, coś widzieć"
Szła przed siebie, nie oglądała się. Straciłem ją z oczu, kiedy minęła zakręt.
***
Patrzyliśmy za odpływającym okrętem, dopóki nie straciliśmy go z oczu.
2. "przestawać się z kimś kontaktować, nie mieć o kimś informacji"
W szkole przyjaźniliśmy się, ale parę lat temu straciłem go z oczu. Nie wiem, co robi, czy się ożenił...
PERDERE qu., qc. DI VISTA
1. "smettere di vedere qu., qc."
Andava avanti senza voltarsi. La persi di vista quando oltrepassò la svolta.
***
Seguivamo con gli occhi la nave che si allontanava finché non la perdemmo di vista.
2. "cessare di essere in contatto con qu., non avere notizie di qu."
A scuola avevamo fatto amicizia, ma un paio di anni fa l'ho perso di vista: non so cosa fa, se si sia sposato...



(wszystkie powyższe idiomy, definicje i przykłady pochodzą z cytowanej już książki Anny Mazanek i Janiny Wójtowicz pt. "Idiomy polsko-włoskie. Fraseologia idiomatica polacco-italiana")