poniedziałek, 3 lutego 2020

Idiomy polsko-wloskie cz.25

WIERNY JAK PIES
"bezgranicznie wierny"
Za cóż go spotkała taka niesprawiedliwość? Przecież był wierny jak pies i oddany tej rodzinie bez reszty!
FEDELE COME UN CANE
"assolutamente fedele"
Perché gli è toccata quest'ingiustizia? Eppure era fedele come un cane e devoto a quella famiglia senza reserve!

WIERZYĆ (UWIERZYĆ) NA SŁOWO
"wierzyć bez zastrzeżeń, nie żądając pisemnego poręczenia"
Nie musisz się tak zaklinać, że mi oddasz te książkę w poniedziałek. Wierzę ci na słowo.
CREDERE SULLA PAROLA
"credere senza reserve, senza chiedere una granzia scritta"
Non hai bisogno di giurare così che mi restituirai il libro lunedì. Ti credo sulla parola.

WIĘZY KRWI
"bliskie pokrewieństwo"
Mówi, że nieważne są więzy krwi, że ważniejsze jest pokrewieństwo dusz.
VINCOLI DI SANGUE
"parentela prossima"
Ritiene che i vincoli di sangue non siano così importanti, che hanno più importanza i legami spirituali.

WILCZY APETYT
"wielki apetyt"
Po długich wędrówkach wracaliśmy do domu bardzo szczęśliwi i z wilczym apetytem zjadaliśmy przygotowane przez mamę smakołyki.
FAME DA LUPO (FAME DA LUPI)
"grande appetito"
Dopo le lunghe passeggiate tornavamo a casa tutti felici e con una fame da lupi mangiavamo i manicaretti preparati dalla mamma.

W KWIECIE WIEKU
"w młodym wieku, w najlepszych latach życia, w pełni sił"
Znaliśmy profesora, kiedy był jeszcze w kwiecie wieku, pełen planów i twórczych pomysłów.
NEL FIORE DEGLI ANNI
"in giovane età, negli anni migliori della vita, nel pieno delle forze"
Conoscevamo il professore quando era ancora nel fiore degli anni, pieno di piani e di idee creative.

W MGNIENIU OKA
"bardzo szybko, błyskawicznie"
W mgnieniu oka kolacja była gotowa i stół odświętnie nakryty.
IN UN BATTER D'OCCHIO
"molto rapidamente, fulminealmente"
In un batter d'occhio la cena fu pronta e la tavola apparecchiata a festa.

W MOICH OCZACH
"zgodnie z moją opinią, według mojego zdania, tak jak ja sądzę"
W moich oczach jest on godzien szacunku, mimo błędów i wad, które umiałaś mu udowodnić.
AI MIEI OCCHI
"secondo la mia opinione, a mio parere, secondo quello che penso io"
Ai miei occhi è degno di rispetto, nonostante gli errori e i difetti che sei riuscita a imputargli.

W POCIE CZOŁA
"bardzo ciężko, z wielkim wysiłkiem"
My tu pracujemy w pocie czoła, a ty w tym czasie spacerujesz spokojnie po mieście.
COL SUDORE DELLA FRONTE
"con grande fatica, con grande sforzo"
Noi lavoriamo qui col sudore della fronte, mentre tu te ne vai tranquillamente in giro per la città.

W RAMACH czyichś MOŻLIWOŚCI
"w zakresie czyichś kompetencji"
Postanowili w ramach swoich możliwości, jakie dawał im ten mały teatr, wystawić na jego scenie "Cyganerię" Pucciniego.
NEI LIMITI DELLE POSSIBILITÀ di qu.
"nell'ambito delle proprie competenze"
Decisero, nei limiti delle loro possibilità, offertegli da quell piccolo teatro, di mettervi in scena la "Bohème" di Puccini.

W RAMACH MOŻLIWOŚCI
"w takim stopniu, w jakim to będzie możliwe"
Postaramy się w ramach możliwości pomóc temu młodemu poecie. Byłoby szkoda, gdyby taki talent został zmarnowany.
NEI LIMITI DEL POSSIBILE
"nella misura in cui sarà possibile"
Cercheremo, nei limiti del possibile, di aiutare questo giovane poeta. Sarebbe un peccato se un talento così evidente andasse sprecato.

W ŚLIMACZYM TEMPIE
"bardzo powoli"
Prace nad wydaniem dawno oczekiwanego tomu korespondencji sławnego muzyka posuwają się w ślimaczym tempie. I trudno powiedzieć czy to wina opieszałości redakcji, czy może po prostu drukarnia nie dotrzymuje terminów.
A PASSO DI LUMACA
"molto lentamente"
Il lavoro per l'edizione del volume, da tempo atteso, della corrispondenza del celebre musicista procede a passo di lumaca. Ed è difficile dire se sia colpa della negligenza della redazione, o se, semplicemente, la tipografia non rispetti le scadenze.

W TYCH DNIACH
"w najbliższym czasie, niedługo, niedawno"
W tych dniach, może nawet już w środę, spotkamy się i spiszemy umowę.
***
Wyobraź sobie, że w tych dniach był u mnie Michał i opowiadał o ciekawej dyskusji w klubie studenckim na temat filmów Zanussiego.
IN QUESTI GIORNI
"prossimamente, fra poco; da poco tempo"
In questi giorni, forse già mercoledì, ci incontreremo e registreremo l'accordo.
***
Figurati che in questi giorni è stato da me Michele e mi ha raccontato di un'interessante discussion che si è tenuta in un circolo studentesco sui film di Zanussi.

WYBIĆ komuś kogoś, coś Z GŁOWY
"skłonić kogoś do odstąpienia od jakiegoś zamiaru, do zrezygnowania z kogoś, do niezajmowania się czymś"
Wybijcie jej z głowy tego marynarza! To nie jest właściwy kandydat do jej ręki.
***
Radzę ci wybić córce z głowy chęć zostania aktorką. Czy ona nie wie, jaki to trudny i ryzykowny zawód?
TOGLIERE qu., qc. DALLA TESTA di qu.
"indurre qu. a recedere da un proposito, a rinunciare a qu., a non accuparsi di qc."
Toglietele dalla testa quell marinaio! Non è il candidato giusto alla sua mano.
***
Ti consiglio di togliere dalla testa della tua figliola la voglia di diventare attrice. Non sa che mestiere difficile e rischioso sia?

WYBIĆ SOBIE kogoś, coś Z GŁOWY
"przestać o kimś, o czymś myśleć, zrezygnować z kogoś, z czegoś"
Patrycja powinna wybić sobie go z głowy. On nie jest jej wart.
***
Wybij sobie z głowy tę podróż do Kanady. Oni potrzebują teraz czasu i spokoju, nie należy ich niepokoić odwiedzinami.
TOGLIERSI qu., qc. DALLA TESTA
"smettere di pensare a qu., a qc., rinunciare a qu., a qc."
Patrizia dovrebbe toglierselo dalla testa. Non è degno di lei.
***
Togliti dalla testa quell viaggio in Canada. Ora loro avranno bisogno di tempo e di tranquilità, e non è il caso di disturbarli con delle visite.





(wszystkie powyższe idiomy, definicje i przykłady pochodzą z cytowanej już książki Anny Mazanek i Janiny Wójtowicz pt. "Idiomy polsko-włoskie. Fraseologia idiomatica polacco-italiana")

1 komentarz:

  1. Przygotowuję się do egzaminu na tłumacza i idiomy sobie właśnie muszę powtórzyć. Znalazłam też takie wydanie "Egzamin na tłumacza przysięgłego" z 2012 roku moim zdaniem pomocne i dobrze przekazana tam wiedza. Czytam sobie też blogi o tłumaczeniach, które często mają bardziej aktualne informacje na temat tłumaczeń i wszelkich zmian. Na https://tlumaczenia-wloski.pl właśnie ostatnio często sobie wchodzę w wolnej chwili. Widziałaś może ten blog?

    OdpowiedzUsuń