czwartek, 17 sierpnia 2017

Spinner Mag. Cz. 1

Są wakacje, więc będzie o wakacyjnym szaleństwie! :) I nie tylko wakacyjnym prawdę mówiąc. We Włoszech FIDGET SPINNER są wszędzie!
Gazetka "Spinner Mag", zakupiona została w osiedlowym kiosku za 3,90€. Wychodzi co trzy miesiące, jest dodatkiem do "Tattoo Disegni" i wydawana jest przez 3ntini Editore.
Super extra lektura :)




Spinner mag
La prima rivista dedicata ai fidget spinner

Elaborazioni e trucchi
per farlo girare
come un turbine

Acrobazie e Tricks
semplici per gli inizi,
estremi per i più esperti

i Fidget
più veloci
più silenziosi
più rotanti

Giochi di Gruppo

scopri i modelli di spinner
+ spettacolari
+ creativi
+ strani

Spinner Mag
Pierwsze czasopismo poświęcone fidger spinner

Przygotowanie i sztuczki
aby kręcił się
jak trąba powietrzna

Akrobacje i Triki
łatwe na początek
ekstremalne dla ekspertów!

Fidget
szybsze
cichsze
bardziej zakręcone

Gry
Grupowe

Odkryj modele spinner'ów
bardziej widowiskowe
bardziej pomysłowe
bardziej dziwne


poniedziałek, 14 sierpnia 2017

In libreria LUGLIO/AGOSTO 2017 cz. 2

Dwie pozostałe pozycje to:





I FRUTTI DIMENTICATI
CONOSCERE E CUCINARE PRODOTTI ANTICHI, INSOLITI E CURIOSI
di Morello Pecchioli
Ed. Gribaudo
€14,90

Giuggiola, arancia staccia, mirabolano, sorba o sorbola, corbezzola, pera mandorlina, biricoccola... Splendide illustrazioni, ispirate a quelle degli antichi erbari, aiutano a riconoscere gli insoliti frutti. Per ogni frutto il libro fornisce indicazioni sul territorio di origine, sulla storia, sulle caratteristiche, sulle proprietà nutrizionali e sugli usi in cucina; molte ricette permetteranno di provare subito questi ingredienti: liquore al biancospino, budino di carruba, torta di corniole, ciliegie bianche fritte, carbonara con fichi secchi, tartare di ricciola con nespole....

ZAPOMNIANE OWOCE
Rozpoznać i umieć wykorzystać w kuchni produkty dawne, niezwykłe i ciekawe
Autor: Morello Pecchioli
Wydawnictwo Gribaudo
Cena: 14,90€

Jujuba (głożyna pospolita), pomarańcza typu "staccia", czyli "płaska" (nazwa pochodzi z dialektu z Tursi, z południa Włoch, gdzie rośnie - przyp. tł.), śliwa mirabela, jarząb pospolity czy jarzębina, chruścina jagodna (owoce morwy), gruszka typu "mandorlina", biricoccola (połączenie brzoskwini ze śliwką, owoc pochodzący z północnych regionów Włoch - przyp. tł.)... Wspaniałe ilustracje, zainspirowane tymi ze starych zielników, pomagają rozpoznawać niezwykłe owoce. O każdym z owoców książka podaje informacje o miejscu pochodzenia, o historii, o charakterystycznych cechach, o walorach żywieniowych i użyciu w kuchni; mnogość przepisów pozwoli natychmiast wypróbować te składniki: likier z głogu, budyń z owoców chleba świętojańskiego, ciasto z dereniem właściwym, białe smażone czereśnie, pasta carbonara z suszonymi figami, tartara z serioli olbrzymiej z nieszpułką zwyczajną....


CAPITAN DEP, UN AMICO SPECIALE
di Mauriello Irene
Ed. E. Elle
€10,50

Nicolai è considerato un ragazzino normale. Manuel no. Nicolai è bravo a scuola e ha compagni che lo apprezzano. Manuel no. Cosa succede quando diventano amici? Può capitare che una realtà difficile si trasformi in giornate straordinarie? Saranno proprio i due bambini a scoprire che le diversità non esistono, non esistono le barriere, ma solo la differenza che arricchisce. Così il ragazzino autistico, usando gli occhi attenti di Nicolai, scopre la sua personale energia fantastica, fino a vestire i panni di un supereroe. Oltre i limiti, attraverso la spiazzante, sicura e commovente logica dei bambini. Età di lettura: da 7 anni.

KAPITAN DEP, SPECJALNY PRZYJACIEL
Autor: Mauriello Irene
Wydawnictwo E. Elle
Cena: 10,50€

Nicolai jest postrzegany jako zupełnie normalny chłopak. Manuel nie. Nicolai'owi w szkole idzie dobrze i ma kolegów, którzy go lubią. Manuel nie. Co się dzieje kiedy się zaprzyjaźniają? Czy może się zdarzyć, że trudna rzeczywistość zmieni się w przecudowne dni? To właśnie ta dwójka samodzielnie odkryje, że różnice nie istnieją, nie istnieją bariery, a tylko zróżnicowanie, które wzbogaca. I tak właśnie autystyczny chłopak, korzystając z uważnych oczu Nicolai'a, odkryje swoją osobistą fantystyczną energię, aż do zostania superbohaterem. Poza ograniczenia, poprzez zdumiewającą, pewną siebie i wzruszającą dziecięcą logikę. Do czytania od 7 lat.


czwartek, 10 sierpnia 2017

In libreria LUGLIO/AGOSTO 2017

Oto jakie lektury poleca czytelnikom gazetka reklamowa na lipiec i sierpień:





DIVORZIARE CON STILE 
di Diego De Silva 
Ed. Einaudi 
€19 

Diego De Silva torna sugli scaffali con l'avvocato Malinconico, questa volta alle prese con la causa di separazione di Veronica Tarallo, sensualissima moglie del celebre avvocato Ugo Tarallo, da quest'ultimo accusata di tradimento virtuale commesso tramite messaggini. La guerra dei Roses tra Veronica e Ugo coinvolgerà Vincenzo molto, molto più del previsto. E una cena con i vecchi compagni di scuola, quasi tutti divorziati, si trasformerà in una specie di struggente psicodramma collettivo. Pure a puntate, visto che i superstiti di quella cena disastrosa, Malinconico compreso, sentiranno il bisogno di vedersi ancora per qualche goffa, improvvisata e vitalissima analisi del gruppo. Perché la vita è fatta anche di separazioni ricorrenti, ma lo stile con cui ci separiamo dalle cose è forse l'unico strumento per capire chi siamo. 

"ROZWÓD W DOBRYM STYLU"
Diego Da Silva 
Wydawnictwo Einaudi 
Cena 19€

Diego Da Silva wraca na półki ze swoim bohaterem adwokatem Malinconico (Melancholijny), tym razem borykającym się ze sprawą rozwodową Weroniki Tarallo  (Obwarzanek), zmysłowej żony adwokata Ugo Tarallo, oskarżonej przez niego właśnie o wirtualną zdradę popełnioną poprzez SMSy. "Wojna państwa Rose" pomiędzy Weroniką a Ugo wciągnie Vincenzo dużo, dużo bardziej niż to było planowane. A pewna kolacja ze starymi przyjaciółmi ze szkoły, w większości rozwodnikami, stanie się swego rodzaju rozdzierającym zbiorowym psychodramatem. I to w dodatku w odcinkach, jako że niedobitkowie tej katastrofalnej kolacji, w tym sam Malinconico, poczują potrzebę ponownego się zobaczenia w niezdarnej, zaimprowizowanej i pełnej życia próbie grupowej analizy. Bo życie to także nieustające rozstania, przy czym to, jak rozstajemy się z rzeczami jest być może jednym sposobem aby zrozumieć kim jesteśmy. 


LEGGERE PER PIACERE 
di Lorenzo Sanna, Marcello Bramati 
Ed. Sperling&Kupfer 
€14,90

Come far crescere l'amore per i libri nei bambini dai 5 agli 11 anni. Così recita il sottotitolo di questo manuale scritto a quattro mani. Marcello Bramati e Lorenzo Sanna, docenti e papà, partono proprio dai genitori (che genere di lettori siete?) per aiutarli a capire che tipo di bambino hanno in casa (lettore accanito, curioso, iperattivo, stufo, disinteressato?) e poi proporre l'approccio migliore e più efficace per far scoccare la scintilla con la lettura a seconda del carattere e dell'età. Scuola e doveri, svago e divertimento: i diversi modi di leggere vanno alternati nelle giuste dosi per appassionare senza annoiare con tanti stimoli, idee, giochi, storie, emozioni.

CZYTAĆ Z PRZYJEMNOŚCIĄ
Lorenzo Sanna, Marcello Bramati
Wydawnictwo Sperling&Kupfer
Cena 14,90€

Jak sprawić aby w dzieciach od 5 do 11 lat rosła miłość do książek. Taki jest podtytuł tego podręcznika napisanego przez dwóch autorów. Marcello Bramati i Lorenzo Sanna, docenci i ojcowie, rozpoczynają właśnie od rodziców (jakim rodzajem czytelnika jesteście?), aby pomóc im zrozumieć jakim typem jest ich dziecko (czytelnik zapalony, ciekawski, nadaktywny, znużony, niezainteresowany), i móc zaproponować najlepsze i najskuteczniejsze do niego podejście, tak aby złapały bakcyla czytania, odpowiedniego do ich charakteru i wieku. Szkoła i obowiązki, wypoczynek i rozrywka: różne style czytania muszą być stosowane wymiennie i w odpowiednich dawkach aby rozwinąć pasję bez przynudzania, z wieloma bodźcami, pomysłami, grami, historyjkami, emocjami. 



poniedziałek, 31 lipca 2017

Przepisy APRILE 2017 cz.2

Naleśniki nie są ani typowym ani często spotykanym daniem we Włoszech; postrzegane są jako wymysł Francuzów :) Z tym większą więc ciekawością czytałam i sam przepis, no i te porady kulinarne.




TORTA DI CRESPELLE DOLCI CON CREMA AL FRUTTO DELLA PASSIONE, LAMPONI E PISTACCHI

INGREDIENTI per 8 pezzi di torta:

Per le crespelle:
200 g di farina
375 ml di latte, circa
2 uova
1 pizzico di sale
burro, per friggere e per lo stampo

Per la crema:
500 g di ricotta
100 g di purea di frutto della passione
1 cuchiaino di scorza di limone biologico, grattugiata finemente
100 g di zucchero a velo

Per la guarnizione:
50 g di pistacchi
150 g di lamponi freschi

PREPARAZIONE:
Versa la farina in una scodella capiente setacciandola, poi mescolala con un poco di latte. Dopodiché aggiungi le uova, il sale e il resto del latte, sbatti con le fruste elettriche fino a ricavarne una pastella liscia. Fai riposare la pastella per circa 20'. Riscalda mezzo cucchiaino di burro in una padella antiaderente, aggiungi un mestolo (non troppo pieno) della pastella su tutto il fondo, poi fai indorare da una parte a fuoco medio, gira la crespella e finisci di cuocerla sempre a fuoco medio. Prepara in questo modo ancora 4-5 crespelle. Le crespelle pronte mettile su un piatto e falle raffredare. Fai una crema con la ricotta, la purea di frutto della passione, la buccia di limone e lo zucchero. Farcisci le crespelle con la crema e deposita una crespella sull'altra creando una torta. Guarnisci con i pistacchi e i lamponi e porta subito in tavola.

TORT Z NALEŚNIKÓW Z KREMEM Z MARAKUI, Z MALINAMI I PISTACJAMI

SKŁADNIKI na 8 kawałków tortu:

Na naleśniki:
200 gr mąki
375 ml mleka (około)
2 jajka
szczypta soli
masło - do smażenia i do smarowania formy

Na krem:
500 gr białego, gładkiego sera  (typu ricotta)
100 gr purè z marakui
1 łyżeczka drobno obtartej skórki z cytryny z uprawy biologicznej
100 gr cukru pudru.

Do ozdoby:
50 gr orzeszków pistacjowych
150 gr świeżych malin

PRZYGOTOWANIE
Przesiej mąkę do obszernej miski, wymieszaj ją z odrobiną mleka. Dodaj jajka, sól i resztę mleka, mieszaj mikserem aż do uzyskania gładkiej konsystencji. Odstaw ciasto na 20 minut. Rozpuść pół łyżeczki masła na patelni teflonowej (nieprzywierającej), rozlej chochlę ciasta (nie za pełną) po całej powierzchni patelni, i na średnim ogniu smaż na złoty kolor, potem przewróć i - wciąż na średnim ogniu - dokończ smażenie. Przygotuj w ten sposób jeszcze 4-5 naleśników. Gotowe ułóż na talerzu i pozostaw do ostygnięcia. Przygotuj krem z białego sera, masy z marakui, skórki cytrynowej i cukru. Przekładaj kremem naleśniki układając je jeden na drugim tworząc wieżę. Ozdób pistacjami i malinami i podawaj od razu.



LA CREPE PERFETTA

LA SCELTA DEGLI INGREDIENTI
Uova, farina, latte e un pizzico di sale sono le basi per un impasto neutro. Se si aggiunge lo zucchero insieme ad aromatizzazioni tipo vaniglia o scorza di limone si preparano crepe dolci, altrimenti si potranno abbinare a salumi e formaggi.

1. QUANTE UOVA?
Per preparare all'incirca 10 crepe servono 2 uova. Mettere più uova significa avere crepe gialle che hanno il sapore simile a quello di una frittata. Al contrario, se ce ne sono troppo poche si sentirà molto la farina.

2. QUALE FARINA?
La farina deve essere "debole", ovvero non deve sviluppare troppo glutine. In questo modo la crepe risulterà morbida al punto giusto. Un esempio? La farina 00.

3. LA GIUSTA CONSISTENZA
Devi amalgamare bene tutti gli ingredienti. Puoi farlo sia a mano che con l'aiuto di una frusta elettrica. L'importante è che l'impasto risulti quasi liquido e senza grumi.

4. IL RIPOSO DELL'IMPASTO
Il tempo in cui l'impasto resta in frigorifero è variabile: dai 30 minuti a una notte intera, fino a quando cioè l'impasto non avrà raggiunto la giusta densità, ovvero quando la farina avrà assorbito i liquidi e si sarà leggermente formato il glutine.

5. IN PADELLA! SI, MA QUALE?
Se non si dispone della crepiera, meglio optare per una padella antiaderente sottile e con poco bordo (la crepiera ne è priva). Lo spessore minimo trasmette meglio il calore e cuoce velocemente l'impasto, mentre il bordo sottile permette di girare meglio la crepe.

6. LA COTTURA*
Trovata la padella, fai scogliere una noce di burro, versa l'impasto e stendilo con un mestolo, poi distribuiscilo uniformemente, con un movimento rotatorio della padella, e lascialo cuocere.

*TOCCO DA CHEF
Essendo una ricetta francese, ca va sens dire, il burro dev'esserci, ma è meglio evitare di ungere di continuo la padella, perché il grasso in eccesso scurisce rovinandone l'aroma fragrante. Quindi si consiglia di sciogliere un po' di burro, lasciarlo intiepidire e unirlo alla pastella amalgamandolo bene con la frusta. In questo modo, le crepe non si attaccheranno alla padella!


NALEŚNIK DOSKONAŁY

WYBÓR SKŁADNIKIÓW:
Jajka, mąka, mleko i szczypta soli to podstawy każdego ciasta. Jeżeli doda się cukier wraz z aromatyzatorami takimi jak wanilia czy skórka cytrynowa można przygotować naleśniki słodkie, jeżeli nie można je podawać z wędlinami i serami.

1. ILE JAJEK?
Na przygotowanie około 10 naleśników potrzeba 2 jajek. Jeżeli dać ich więcej to naleśniki wychodzą żółte i smakują trochę jak omlet. A jeżeli jest ich za mało to wtedy bardzo czuć mąkę.

2. JAKA MĄKA?
Mąka musi być "słaba", czyli z małą ilością glutenu. Tylko wtedy naleśnik będzie odpowiednio miękki. Na przykład? Mąka "00".

3. ODPOWIEDNIA GĘSTOŚĆ
Musisz dobrze wymieszać wszystkie składniki. Możesz to zrobić zarówno ręcznie jak i mikserem. Najważniejsze aby ciasto było lejące się i bez grudek.

4. LEŻAKOWANIE CIASTA
Czas trzymania ciasta w lodówce może być różny: od 30 minut aż do całej nocy, dopóki ciasto nie uzyska odpowiedniej gęstości, czyli dopóki mąka nie zaabsorbuje płynów i nie utworzy się gluten.

5. PATELNIA! TAK, ALE JAKA?
Jeżeli nie dysponujecie patelnią do naleśników najlepiej wybrać lekką patelnię z powłoką zapobiegającą przypalaniu i z niewysokim brzegiem (patelnie do naleśników w ogóle go nie mają). Cienkie dno najlepiej przekazuje ciepło i ścina szybciej ciasto, a niewielki brzeg pozwala wygodniej obracać naleśniki.

6. SMAŻENIE*
Gdy już znajdziesz patelnię, rozpuść na niej trochę masła, nalej ciasta i rozprowadź łyżką, potem kontynuuj rozprowadzanie przechylając patelnię na boki, i poczekaj aż będzie usmażone.

*SEKRET SZEFA KUCHNI
Ponieważ jest to przepis francuski oczywiste jest, że musi być w nim masło, ale byłoby lepiej unikać nieustającego smarowania patelni, bo przypalony tłuszcz ciemnieje niszcząc delikatny aromat. Można więc rozpuścić trochę masła, ostudzić je i dodać bezpośrednio do ciasta mieszając dobrze trzepaczką. W ten sposób naleśniki nie będą przylegać do patelni!



czwartek, 20 lipca 2017

Przepisy APRILE 2017 cz.1

Kwiecień to miesiąc z Wielkanocą był, więc przepisy są na bazie jajek. Ale takie akuracik na lato :)
No i lepiej późno niż wcale :)






UOVA RIPIENE AL POMODORO E PREZZEMOLO

INGREDIENTI per 8 uova:
8 uova
1 cuchiaino di senape di Digione
0,5 cucchiaino di polvere di paprika
2 cucchiai di maionese
60 g di formaggio fresco spalmabile
50 g di pomodori secchi sott'olio
1 cuchiaio di capperi
succo di limine
sale
pepe di Cayenna
prezzemolo riccio, tritato, per la guarnizione

PREPARAZIONE:
Fai bollire le uova per 10', poi passale subito nell'acqua fredda, sgusciale e tagliale a metà in senso verticale. Estrai i tuorli, ponili in una scodella, schiacciali finemente con una forchetta, poi aggiungi la senape, la polvere di paprika, la maionese e il formaggio fresco mescolando. Fai sgocciolare pomodori e capperi, tritali finemente e uniscili alla crema. Insaporisci con il succo di limone, sale e pepe di Cayenna. Riempi le metà d'uovo con la crema, guarnisci con il prezzemolo e servi subito.

JAJKA NADZIEWANE POMIDORAMI I PIETRUSZKĄ

SKŁADNIKI na 8 jajek:
8 jajek
1 łyżeczka musztardy
0,5 łyżeczka mielonej papryki
2 łyżki majonezu
60 gr świeżego gęstego białego sera
50 gr suszonych pomidorów w oleju
1 łyżka kaparów
sok z cytryny
sól
pieprz cayeński
posiekana pietruszka ozdobna

PRZYGOTOWANIE:
Zagotuj jajka, po 10 minutach wyjmij i od razu zalej zimną wodą, obierz ze skorupki i przekrój wzdłuż na pół. Wyjmij żółtka, przełóż je do miseczki, zgnieć dokładnie widelcem, dodaj musztardę, paprykę, majonez, serek i wymieszaj. Odsącz pomidory i kapary, pokrój drobno i dodaj do masy. Dodaj do smaku soku z cytryny, soli i pieprzu. Wypełnij połówki jajek kremem, ozdób pietruszką i podawaj od razu.

AVOCADO AL FORNO CON UOVO ED ERBA CIPOLLINA

INGREDIENTI per 4 persone:
1 manciata di erba cipollina
2 avocado, maturi
sale
pepe, macinato fresco
0,5 cucchiaino di fiocchi di peperoncino
4 uova

PREPARAZIONE:
Riscalda il forno a 180 C con calore statico sopra e sotto.
Lava l'erba cipollina, tamponala con carta da cucina e tagliala finemente. Dimezza gli avocado, elimina il nociolo e mettili, con la parte del taglio in su, su una teglia da forno. Insaporisci prima con sale e pepe, poi passa la teglia per 5' nel forno. Rompi le uova e fai scivolare un uovo su ogni metà di avocado, cospargi di erba cipollina e fiocchi di peperoncino, poi rimetti la teglia nel forno caldo e finisci di cuocere in circa 10'.

AVOCADO Z PIEKARNIKA Z JAJKIEM I SZCZYPIORKIEM

SKŁADNIKI na 4 osoby:
garść szczypiorku
2 sztuki dojrzałych avocado
sól
świeżo utarty pieprz
pół łyżeczki płatków ostrych papryczek
4 jajka

PRZYGOTOWANIE:
Nagrzej piekarnik do 180 stopni w obiegu statycznym od góry i od dołu.
Umyj szczypiorek, osusz papierowym ręcznikiem kuchennym i drobno posiekaj. Przepołów avocado, wydrąż pestkę i ułóż na blasze cięciem do góry. Posyp solą i pieprzem i włóż do piekarnika na 5 minut. Rozbij jajka umieszczając jedno jajko na każdej połówce avocado, posyp szczypiorkiem i płatkami ostrych papryczek, i włóż blachę z powrotem do piekarnika na kolejne 10 minut, aż będą gotowe.



poniedziałek, 10 lipca 2017

Idiomy polsko-wloskie cz.3

CZARNA LISTA
"spis osób mających złą opinię, źle widzianych"
Znajdował się na czarnej liście jako jeden z tych, którzy nie stronią od krytyki dyrekcji.
LISTA NERA
"lista delle persone che hanno una cattiva fama, malviste"
Era nella lista nera, fra coloro che non risparmiavano critiche alla direzione"

CZARNA NIEWDZIĘCZNOŚĆ
"szczególnie rażąca niewdzięczność"
Za twoje starania, za twoją opiekę odpłacili ci czarną niewdzięcznością. Nas to jednak nie zaskoczyło.
NERA INGRATITUDINE
"ingratitudine particolarmente vistosa"
Per i tuoi sforzi, per la tua sollecitudine, ti hanno ripagato con nera ingratitudine. La cosa però non ci ha stupito.

CZARNA OWCA
"osoba wyróżniająca się w jakimś zespole cechami uważanymi za złe, kompromitująca ten zespół"
Leonard stał się czarną owcą rodziny od czasu, kiedy rzucił intratną posadę, zerwał zaręczyny z bogatą panną i zaczął od nowa budować swoją niepewną egzystencję jako początkujący pisarz.
PECORA NERA
"persona che si distingue in un gruppo per tratti considerati negativi, che è compromettente per il gruppo"
Leonardo è diventato la pecora nera della famiglia dal momento in cui ha abbandonato un posto redditizio, ha rotto il fidnzamento con una ragazza ricca, e ha cominciato da capo a costruirsi un'esistenza incerta come scrittore debuttante.

CZARNE MYŚLI
"smutne myśli, ponure przypuszczenia, przewidywania czegoś złego, niekorzystnego"
Opadły mnie czarne myśli natychmiast, jak się z nim pożegnałam.
PENSIERI NERI
"pensieri tristi, fosche supposizioni, previsioni di qc negativo, di sfavorevole"
I pensieri neri mi assalirono non appena mi accomiatai da lui.

CZARNO NA BIAŁYM
"na piśmie, w druku; w sposób oczywisty"
Stracili zaufanie i teraz wierzą tylko w to, co im się czarno na białym udowodni.
NERO SU BIANCO
"per iscritto, stampato; in modo evidente"
Hanno perso la fuducia, e ora credono solo a ciò che gli si dimostra nero su bianco.

CZARNY DZIEŃ
"dzień, w którym zdarzyło się coś bardzo złego, tragicznego, dzień pełen nieszczęść"
Dzień, w którym zdarzyła się ta katastrofa, przejdzie do historii jako czarny dzień lotnictwa.
GIORNATA NERA
"giorno in cui è avvenuto qc. di molto negativo, tragico, giorno pieno di disgrazie"
Il giorno in cui è avvenuta la catastrofe passerà alla storia come la giornata nera dell'aviazione.

CZARNY JAK KRUK
"całkowicie czarny (najczęściej o włosach)"
Bardzo różnił się od swoich braci. Tamci byli blondynami o niebieskich oczach, a on włosy miał czarne jak kruk.
NERO COME UN CORVO
"completamente nero (di solito di capelli)"
Era molto diverso dai suoi fratelli. Loro erano biondi con gli occhi azzuri, mentre lui aveva i capelli neri come un corvo.

CZARNY JAK NOC
"całkowicie czarny"
Znad lasu nadciągała szybko wielka chmura, czarna jak noc, i zerwał się wiatr uśpiony dotąd w gałęziach drzew. Trzeba się było rozejrzeć i poszukać jakiegoś schronienia przed zbliżającą się ulewą.
NERO COME LA NOTTE
"completamente nero"
Dal bosco si avvicinò rapidamente una nuvola nera come la notte, e si levò un vento che era rimasto sopito fra i rami degli alberi. Fu necessario guardarsi intorno e cercare un riparo dall'acquazzone imminente.

CZARNY JAK SMOŁA
"całkowicie, intensywnie czarny"
Włosy miał czarne jak smola, oczy niebieskie. Cóż miał się dziwić, że podkochiwały się w nim wszystkie uczennice.
NERO COME LA PECE
"completamente, intensamente nero"
Aveva i capelli neri come la pece, gli occhi azzurri. Niente di strano se tutte le allieve si innamoravano un po' di lui.

CZARNY JAK WĘGIEL
"całkowicie, intensywnie czarny"
Jej bladość i czarne jak węgiel oczy robiły trochę niesamowite wrażenie.
NERO COME IL CARBONE
"completamente, intensamente nero"
Il suo pallore e gli occhi neri come il carbone facevano un'impressione un po' singolare.

CZARNY KONTYNENT
"kontynent zamieszkały przez Murzynów, Afryka"
Wiele szkód przynosi czarnemu kontynentowi cywilizacja białego człowieka. 
CONTINENTE NERO
"continente abitato dai negri, Africa"
La civiltà dell'uomo bianco porta molti danni al continente nero. 

CZARNY RYNEK
"nielegalny, potajemny obrót pieniędzmi i towarami"
Dziwił się tym niezwykłym dochodom. Nie wiedział, że pochodzą z handlu na czarnym rynku, z niedozwolonych spekulacji dewizowych. 
MERCATO NERO
"circolazione illegale, clandestina di denaro e merci"
Si stupiva di quelle entrate fuori del comune. Non sapeva che derivavano dal commercio nero, da speculazioni valutarie illecite.


(wszystkie powyższe idiomy, definicje i przykłady pochodzą z cytowanej już książki Anny Mazanek i Janiny Wójtowicz pt. "Idiomy polsko-włoskie. Fraseologia idiomatica polacco-italiana")

poniedziałek, 12 czerwca 2017

Kubuś Puchatek - koniec szkoły 2017

Szkoła skończyła się dla dzieci włoskich w zeszłym tygodniu (konkretny dzień zależał od szkoły i regionu). Aby więc pozostać w temacie dziecięcym, także dzisiaj proponuję wam Puchatka.






Un gioco per tutti
Zabawa dla wszystkich

1. Winnie e Pimpi stanno giocando con l'altalena. "Più su!" grida il maialino mentre l'amico lo spinge più forte che può. Effy sente le loro voci allegre e si avvicina. "Che bel gioco!" esclama. "Mi fate provare?"
Kubuś i Prosiaczek bawią się na huśtawce. "Wyżej!" woła prosiątko podczas gdy przyjaciel pcha go najmocniej jak może. Lumpek słyszy ich radosne głosy i pochodzi bliżej. "Jaka fajna zabawa!" woła. "Mogę spróbować?"

2. Appena si siede sull'altalena però... CRACK! Il seggiolino si rompe. "Mi dispiace!" dice Effy mortificato.
Ale gdy tylko siada na huśtawce... KRACH! Łamie się siedzonko. "Tak mi przykro!" mówi zawstydzony Lumpek.

3. "Non preoccuparti!" lo consola Winnie. "Non è colpa tua! Sono cose che possono capitare!" "Sì, non prendertela!" aggiunge Pimpi.
"Nie martw się!" pociesza go Kubuś. "To nie twoja wina! Takie rzeczy zawsze mogą się zdarzyć!" "No właśnie, nie przejmuj się!" dodaje Prosiaczek.

4. "Siete gentili!" sospira Effy. "E per scusarmi di aver rotto il vostro gioco, vi farò dondolare sulla mia proboscide!" "Evviva!" esclamano i due.
"To miło z waszej strony!" wzdycha Lumpek. "A żeby przeprosić za popsucie waszej zabawy pohuśtam was na mojej trąbie!" "Hurra!" wołają oboje.

5. Poco dopo arrivano gli amici del bosco e, uno dopo l'altro, provano l'altalena di Effy. A sera tutti hanno giocato e si sono divertiti un mondo. Il povero elefantino, invece, osserva sconsolato: "Sono molto stanco!"
Chwilę potem zjawiają się inni przyjaciele z lasu i, jeden po drugim, próbują huśtawki Lumpka. Wieczorem wszyscy się wybujali i mieli mnóstwo zabawy. I tylko biedny hefalumpek zauważa przygnębiony: "Jestem bardzo zmęczony!"

6. Mentre lui si allontana, gli amici decidono di fare qualcosa per ringraziarlo.  "Costruiamo un'altalena robusta su cui possiamo salire tutti!" propone Tappo che si è procurato la cassetta di attrezzi.
Podczas gdy on obchodzi, jego przyjaciele decydują zrobić coś aby mu podziękować. "Zbudujemy nową solidną huśtawkę, na której wszyscy możemy usiąść!" proponuje Królik, który przygotował już sobie skrzynkę z narzędziami.

7. Gli amici accettano entusiasti e lavorano tutta la notte. Il giorno dopo ecco pronta un'altalena comoda e spaziosa. "Evviva!" esclama Effy. "Adesso possiamo dondolare tutti!" "E nessuno si stancherà!" aggiunge Tappo, fiero della sua trovata.
Przyjaciele zgadzają się chętnie i pracują przez całą noc. Dzień później oto ona - gotowa wygodna i duża huśtawka. "Hurra!" woła Lumpek. "Teraz wszyscy możemy się huśtać!" "I nikt się nie zmęczy!" dodaje dumny ze swojego pomysłu Królik.




poniedziałek, 5 czerwca 2017

Kubuś Puchatek - Dzień Dziecka 2017

Dnia Dziecka we Włoszech się niestety nie obchodzi, w ogóle nie istnieje jako idea. Mimo to dzisiaj będzie z tej okazji  (chociaż już minionej) bardzo po dziecięcemu. Gazetka Disney'owska o Kubusiu Puchatku z września 2010 roku.







Dov'è il ruscello?
Gdzie jest strumyczek?

1. "Oggi è proprio una bella giornata!" dice Winnie a Pimpi. "Ti va di giocare a bastoncini di Pooh?" "Che bello!" esclama Pimpi. "È uno dei miei giochi preferiti!" Così si incamminano verso il ruscello.

"Dzisiaj jest naprawdę piękny dzień!" mówi Kubuś do Prosiaczka. "Pograłbyś w patyczki Puchatka?" "Jak fajnie!" wykrzykuje Prosiaczek. "To jedna z moich ulubionych gier!" I tak zaczynają iść w stronę strumyczka.

2. Quando però arrivano al ponte dei bastoncini, li aspetta una brutta sorpresa: "L'acqua non c'è più!" dice Winnie allarmato. "E do-dove sarà andata?" balbetta Pimpi preoccupato.

Kiedy jednak docierają do mostu patyczków czeka na nich przykra niespodzianka: "Nie ma wody!" mówi zaniepokojony Puchatek. "A g-gdzie zniknęła?" jąka się zmartwiony Prosiaczek.

3. "Non lo so ma dobbiamo scoprirlo!" risponde l'orsetto. "Vieni con me! Risaliamo il corso del ruscello!"

"Nie wiem, ale musimy się tego dowiedzieć! " odpowiada niedźwiadek. "Chodź ze mną! Pójdziemy w górę strumyczka!"

4. Poco dopo i due scoprono il mistero: il ruscello non è andato via, ma la sua acqua non può più scorrere perché è bloccata da un grosso tronco.

Krótko potem dwójka odkrywa tejemnicę: strumyczek nie zniknął, ale jego wody nie mogą dalej płynąć bo blokuje je olbrzymi pień.

5. Pimpi vorrebbe spingere il tronco in modo di farlo rotolare, ma si accorge che una grossa pietra lo ferma.

Prosiaczek chciałby pchnąć ten pień tak aby się on odtoczył, ale zauważa, że blokuje go duży kamień.

6. I due allora si siedono sul tronco per trovare una soluzione al problema. Pensa, pensa, pensa, a un tratto Winnie nota un grosso ramo che galleggia. "Peschiamolo, Pimpi!" dice l'orsetto.

Siadają więc obydwoje na pniu aby szukać rozwiązania tego problemu. Myśl, myśl, myśl, nagle Kubuś zauważa dużą unoszącą się na wodzie gałąź. "Złapmy ją Prosiaczku! " mówi niedźwiadek.

7. Così si sdraiano sul tronco e, con i bastoncini di Pooh, tirano il grosso ramo verso di loro.

Kładą się więc na pniu i, za pomocą patyczków Puchatka, przyciągają do siebie tą dużą gałąź.

8. Poi Winnie cerca di infilare un'estremità del ramo sotto la pietra. "Oh, issa!" dice spingendolo con tutte le sue forze. "Ce l'ho quasi fatta!"

Potem Kubuś stara się wcisnąć jeden koniec gałęzi pod kamień. "Ej, ooppa!" mówi naciskając z całej siły. "Prawie mi się udało!"

9. "Adesso dobbiamo tirare il ramo, Pimpi! Mi aiuti?" Il maialino non se lo fa ripetere due volte e si mette subito al lavoro.

"Teraz musimy pociągnąć tą gałąź, Prosiaczku!" Prosiaczkowi nie trzeba tego dwa razy powtarzać, od razu zaczyna pomagać.

10. Finalmente, la pietra salta via e l'acqua ricomincia a scorrere, facendo galleggiare anche il grosso tronco su cui stanno Winnie e Pimpi. "Ce l'abbiamo fatta!" gridano contenti.

W końcu kamień ustępuje i woda zaczyna znowu płynąć, unosząc ze sobą także duży pień, na którym są Kubuś i Prosiaczek. "Udało nam się!" krzyczą uradowani.

11. Poco dopo i due passano sotto il ponte dei bastoncini. "Ehi, che cosa fate lì?" chiede Tigro. "Eh, eh, sembra proprio che ci siamo trasformati nei bastoncini di Pooh!" ridono loro fluttuando sulle onde.

Krótko potem przepływają oboje pod mostem patyczków. "Ej, co wy tam robicie?" pyta się Tygrysek. "He, he, zdaje się, że sami staliśmy się patyczkami Puchatka" śmieją się unosząc się na falach.

poniedziałek, 29 maja 2017

Horoskop MAGGIO 2017

Szybko, szybko, żeby jeszcze w maju zdążyć!




TORO 21 apr - 20 magg
Una grande vitalità vi farà desiderare maggiore libertà. La voglia di evasione andrà però controllata anche se sarà difficile imbrigliarla. Sul lavoro avrete una visione oggettiva sui progetti che state seguendo e questo vi renderà un esempio da seguire.
BYK
Olbrzymia witalność kazać wam będzie pożądać większej wolności. I choć nie będzie łatwo ją okiełznać to trzeba jednak kontrolować chęć ucieczki. W pracy posiadana obiektywna wizja bieżących projektów uczyni z was przykład do naśladowania.

GEMELLI 21 magg - 20 giu
Ottimo momento per quanto riguarda la vita di coppia, dove riuscirete a fare progetti a lungo termine. Anche i rapporti di amicizia sono molto intensi, ma attenzione a non aprirvi troppo. Le confidenze vanno fatte con parsimonia...
BLIŹNIĘTA
Doskonały moment w życiu każdej pary, uda wam się dalekosiężnie planować. Także więzi przyjaźni są bardzo zażyłe, uważajcie tylko aby nie otworzyć się za bardzo. Czyńcie zwierzenia bardzo oszczędnie...

CANCRO 21 giu - 22 lug
Sarete orientati al cambiamento e farete in modo di favorire eventuali spostamenti, soprattutto se riguardano il lavoro. Prudenza in amore dove non tutto che luccica è oro, piuttosto prendetevi tutto il tempo per soppesare bene le cose.
RAK
Będziecie zorientowani na zmiany i zrobicie wszystko aby faworyzować ewentualne podróże, przede wszystkim jeżeli chodzi o pracę. Ostrożnie w miłości, bo nie wszystko złoto co się świeci, już raczej poświęćcie czas na należyte wyważenie rzeczy.

LEONE 23 lug - 23 ago
In questa primavera il vostro coraggio sarà contagioso! Riuscirete a essere convincenti sia nel privato che in ambito lavorativo dove avrete occasioni interessanti. Cercate solo di tenere a bada la vostra irruenza con chi vi ha già mostrato di non gradirla.
LEW
Tej wiosny wasz entuzjazm będzie zaraźliwy! Uda wam się być przekonywującymi zarówno w życiu prywatnym jak i zawodowym, gdzie zresztą trafią się wam ciekawe okazje. Starajcie się tylko ujarzmić waszą porywczość przy tych osobach, które już kiedyś dały wam do zrozumienia, że im się ona nie podoba.

VERGINE 24 ago - 22 sett
Sarete molto concentrati sui vostri pensieri e questo vi porterà a essere poco attivi nella vita sociale. Cercate di non trascurare troppo gli amici. Se siete in coppia dedicate un po di tempo al partner magari organizzando un weekend romantico.
PANNA
Będziecie bardzo skoncentrowani na was samych i przez to będziecie mało aktywni w życiu towarzyskim. Starajcie się nie zaniedbywać za bardzo przyjaciół. Jeżeli jesteście w związku to przeznaczcie trochę czasu partnerowi, chociażby organizując romantyczny weekend.

BILANCIA 23 sett - 22 ott
Avrete voglia di mettervi in forma e di sentirvi leggeri. Per alcuni di voi la leggerezza che cerca fa rima con libertà. Il desiderio di sentirvi liberi da impegni vi vuole infatti un po' anarchici, ma attenzione a non trascurare chi vi sta accanto.
WAGA
Będziecie mieli chęć wrócić do formy i poczuć się lekko. Dla niektórych z was lekkość, której szuka, rymuje się z wolnością. Pragnienie bycia wolnym od obowiązków czyni z was trochę anarchistami, ale uważajcie aby nie zaniedbywać osób wam bliskich.

SCORPIONE 23 ott - 22 nov
Questo mese sarà per voi all'insegna del confronto e dello scambio intellettuale. Così riuscirete a sfruttare nuove conoscenze e opportunità professionali. Chi è in coppia ha bisogno di prendere un po' le distanze per poi ritornare più vicino che mai.
SKORPION
Ten miesiąc minie wam pod znakiem konfrontacji i wymiany intelektualnej. W ten sposób wykorzystacie nowe znajomości i możliwości profesjonalne. Ci, którzy są w związku potrzebują zwiększyć nieco dystans, tak aby potem móc wrócić bliższym niż kiedykolwiek.

SAGITTARIO 23 nov - 21 dic
Potrete contare sull'appoggio di persone amiche per avviare nuovi e interessanti progetti. La vostra creatività vi sarà d'aiuto per trovare soluzioni vincenti e innovative. È un buon momento anche per l'amore dove si faranno passi importanti.
STRZELEC
Możecie liczyć na wsparcie przyjaznych osób przy rozpoczynaniu nowych i interesujących projektów. Wasza kreatywność będzie wam pomocna w szukaniu zwycięskich i innowacyjnych rozwiązań. To dobry moment także w miłości, podjęte tu zostaną ważne kroki.

CAPRICORNO 22 dic - 20 genn
Cercate di non procrastinare quello che potete fare oggi: riuscirete in tutto ciò che vi siete prefissi con facilità. Se siete in coppia, attenzione a non eccedere con il narcisismo. Alla fine siete davvero sicuri che l'adulazione vi appagherà?
KOZIOROŻEC
Starajcie się nie odwlekać tego, co możecie zrobić dzisiaj: z łatwością uda wam się zrealizować wszystko to, co sobie zaplanowaliście. Jeżeli jesteście w związku uważajcie aby nie przesadzić z narcyzyzmem. Koniec końców czy naprawdę możecie być pewni, że pochlebstwo wam się opłaci?

ACQUARIO 21 genn - 19 febb
La primavera vi risveglia i sensi e a qualcuno anche troppo... soprattutto se non è single. Attenti a non tirare troppo la corda. Cercate piuttosto di svagarvi con attività fisica e hobby che vi tengano la mente occupata.
WODNIK
Wiosna rozbudza zmysły, niektórym nawet za bardzo... przede wszystkim jeżeli nie jest singlem. Uważajcie aby nie przeciągać struny. Starajcie się raczej rozerwać aktywnością fizyczną i hobby, niech zajmą wam myśli.

PESCI 20 febb - 20 mar
Un mese all'insegna del rinnovamento e della ritrovata forma fisica. Dedicatevi più all'amore e non fatevi stressare da inutili impegni. Sul lavoro qualche possibile cambiamento di poco impatto, ma che vi farà conoscere nuove persone.
RYBY
Miesiąc pod znakiem odnowy i odnalezionej formy fizycznej. Poświęćcie się bardziej miłości i nie pozwólcie się stresować bezużytecznym czynnościom. W pracy możliwych parę mało znaczących zmian, które jednak pozwolą wam poznać nowe osoby.

ARIETE 21 mar - 20 apr
In questo mese riuscirete a comunicare meglio con il partner. Grazie a ritrovato dialogo potrete appianare anche alcuni contrasti. Mentre nella vostra vita di coppia torna il sereno, in ambito lavorativo qualche possibile cambiamento.
BARAN
W tym miesiącu uda wam się lepiej porozumieć z partnerem. Dzięki żywszemu dialogowi możecie wyprostować parę problemów. I podczas gdy w życiu osobistym powraca spokój, w sferze zawodowej możliwych parę zmian.

poniedziałek, 22 maja 2017

Horoskop APRILE 2017

Lepiej późno niż wcale - można przynamniej sprawdzić czy coś się sprawdziło ;)




ARIETE 21 mar - 20 apr
Un mese all'insegna del consolidamento di ciò che avete costruito con fatica e costanza. No quindi a colpi di testa: ponderate bene eventuali scelte soprattutto in ambito lavorativo. Per quanto riguarda l'amore, invece, rinnovate!
BARAN
Miesiąc pod znakiem umacniania tego, co z trudem i uporem stworzyliście. Żadnych więc szaleństw: rozważcie dobrze ewentualne wybory przede wszystkim w sferze zawodowej. Co zaś do miłości to na odwrót, zmieniajcie!

TORO 21 apr - 20 magg
È un momento positivo! Sul lavoro vi verranno riconosciuti i vostri meriti e riuscirete a ottenere ciò che desiderate. Anche in amore siete gratificati perché finalmente il partner ha capito come prendervi e si mostra più attento alle vostre esigenze.
BYK
Pozytywny moment! W pracy zostaną uznane wasze zasługi i uda wam się otrzymać to, czego pożądaliście. Także w miłości gratyfikacje, bo partner w końcu zrozumiał jak do was podejść i wydaje się bardziej uważać na wasze potrzeby.

GEMELLI 21 magg - 20 giu
Andrete dritti alla meta, di qualunque cosa si tratti. Il vostro motto per questo mese sarà: "chi si ferma è perduto!". Fate solo attenzione a non urtare la sensibilità di chi vi sta accanto. Cercate di mediare ogni tanto e soprattutto rilassatevi un po'!
BLIŹNIĘTA
Ruszycie bezpośrednio do ataku, o cokolwiek tylko wam chodzi. Wasze motto w tym miesiącu to: "kto się zatrzyma ten przegrywa". Uważajcie tylko aby nie dotknąć wrażliwych punktów bliskich wam osób. Starajcie się czasami szukać środka i - przede wszystkim - zrelaksujcie się trochę.

CANCRO 21 giu - 22 lug
Un po' di tensioni in ambito lavorativo vi renderanno più umorali che mai. Siete stanchi del solito tran tran ma non riuscite a portare nessuna novità. Insomma: fate un po' il punto della situazione e cercate di vedere il bicchiere mezzo pieno.
RAK
Trochę napięć na płaszczyźnie profesjonalnej uczyni was bardziej humorzastymi niż dotychczas. Jesteście zmęczeni codziennym zgiełkiem, ale nic nowego nie udaje wam się przeprowadzić. Podsumowując: przeanalizujcie sytuację i starajcie się zobaczyć szklankę do połowy pełną.

LEONE 23 lug - 23 ago
Porterete avanti questi progetti iniziati e lasciati in stand-by. È arrivato il momento di agire e riscuotere i successi che aspettate da tempo. Per l'amore avete poco tempo: siete concentrati su voi stessi e sui vostri desideri.
LEW
Ruszycie do przodu z tymi kiedyś zaczętymi projektami, które potem zostawiliście samym sobie. Nadszedł moment działania i odniesiecie sukcesy, na które długo czekaliście. Na miłość macie mało czasu: jesteście skoncentrowani na sobie i własnych życzeniach.

VERGINE 24 ago - 22 sett
Dopo un periodo un po' agitato, ora è arrivato il momento di un po' di serenità. Sul lavoro riuscirete a vivere tranquillamente i carichi di lavoro perché non sarete più messi sottopressione dai superiori. L'amore è rassicurante.
PANNA
Po nieco burzliwym okresie teraz nadszedł nieco pogodniejszy moment. W pracy uda wam się spokojnie przeżyć natłok obowiązków gdyż nie będziecie już obciążeni presją przełożonych. Miłość jest pewnikiem.

BILANCIA 23 sett - 22 ott
Porterete avanti i vostri ideali e nessuno vi fermerà! Ora più che mai avete le idee chiare su ciò che volete ottenere in ambito professionale, ma state attenti a non incappare in incidenti diplomatici. Fermezza sì, ma anche prudenza e tatto.
WAGA
Przeforsujecie wasze ideały i nikt was nie zatrzyma! Teraz lepiej niż kiedykolwiek wiecie co chcecie uzyskać w sferze zawodowej, ale uważajcie aby nie zaliczyć wpadki dyplomatycznej. Stanowczość owszem, ale także ostrożność i takt.

SCORPIONE 23 ott - 22 nov
La primavera riaccende i vostri sensi e mai come ora vi sentirete la necessità di amare ed essere amati come piace a voi. Chi è in coppia troverà una nuova complicità con il partner, mentre chi è single potrebbe fare incontri molto piacevoli.
SKORPION
Wiosna rozbudza wasze zmysły i nigdy tak jak teraz nie czuliście potrzeby kochania i bycia kochanym tak jak wy tego chcecie. Kto ma już parę odnajdzie nową zażyłość z partnerem, kto zaś jest singlem może oczekiwać bardzo przyjemnych znajomości.

SAGITTARIO 23 nov - 21 dic
Penserete maggiormente a voi stessi e non fatevene un problema se qualcuno vi darà dell'egoista: ogni tanto fa bene un po' concentrarsi su di sé. Ritroverete così la giusta carica per affrontare nuovi progetti che vi potranno gratificare nel modo che meritate.
STRZELEC
Będziecie myśleć przede wszystkim o was samych i nie przejmujcie się jeżeli ktoś zarzuci wam egoizm: od czasu do czasu dobrze jest skoncentrować się na sobie samym. W ten sposób naładujecie się aby móc stawić czoła nowym projektom, które przynieść mogą zasłużone satysfakcje.

CAPRICORNO 22 dic - 20 gen
Si stanno concretizzando un po' di progetti professionali e questo vi regala una verve che vi farà apparire frizzanti e talvolta sopra le righe. Chi vi sta accanto conosce queste dinamiche, ma non siate troppo concentrati su voi stessi....
KOZIOROŻEC
Konkretyzuje się parę projektów zawodowych i daje to wam werwę, która czyni was pełnymi energii i nieprzewidywalnymi. Osoby wam bliskie znają ten stan, ale nie bądźcie zbyt skoncentrowani na was samych...

ACQUARIO 21 genn - 19 febb
In questo mese di primavera sarete portati a mettervi in discussione: questo perché vi renderete conto che a qualcuno non piace molto come vi siete comportati ultimamente... date spazio anche a chi vi sta intorno se non volete restar soli.
WODNIK
W tym wiosennym miesiącu wszystko będziecie poddawać dyskusji: a to dlatego, że zdacie sobie sprawę, że komuś bardzo nie podoba się wasze zachowanie ostatnimi czasy... zróbcie miejsce i innym osobom wokół was o ile nie chcecie zostać sami.

PESCI 20 febb - 20 mar
Riuscirete a evolvere sul lavoro e questo appagherà la vostra ambizione. La facilità con cui affronterete eventuali intoppi professionali accrescerà poi la fiducia in voi stessi. L'amore è promettente e vi fa fare progetti a lungo termine.
RYBY
Uda wam się rozwinąć w pracy i zaspokoi to waszą ambicję. Łatwość z jaką poradzicie sobie z różnymi profesjonalnymi przeszkodami wzmocni waszą pewność siebie. Miłość jest obiecująca i pozwoli wam dalekosiężnie planować.

poniedziałek, 15 maja 2017

Idiomy polsko-włoskie cz.2

BYĆ INNEGO ZDANIA;
BYĆ INNEGO ZDANIA NIŻ KTOŚ
"nie zgadzać się z kimś, uważać inaczej niż ktoś"
On w każdej sprawie jest innego zdania. Chce w ten sposób zaznaczyć swoją oryginalność.
ESSERE DI DIVERSA OPINIONE
ESSERE DI OPINIONE DIVERSA DA qu.
"non essere d'acordo con qu., pensarla diversamente da qu."
Su ogni questione è di opinione diversa da me. In questo modo vuole sottilineare la sua originalità.

BYĆ NA BRUKU;
ZNALEŹĆ SIĘ NA BRUKU
"nie mieć mieszkania ani pracy zarobkowej"
Jan pisał, że jest na bruku, że stracił pracę i nie ma nadziei na znalezienie nowej.
ESSERE SUL LASTRICO;
TROVARSI SUL LASTRICO
"non avere casa né un lavoro fonte di reddito"
Giovanni scriveva che era sul lastrico, aveva perso il lavoro e non aveva speranza di trovarne uno nuovo.

BYĆ NA DOBREJ DRODZE;
BYĆ NA NAJLEPSZEJ DRODZE;
BYĆ NA WŁAŚCIWEJ DRODZE
"postępować, działać właściwie, w sposób prowadzący do celu; o rzeczach: układać się dobrze."
Jesteś na dobrej drodze. Teraz już sam rozwiążesz zadanie.
Pisała, że sprawa zakończenia studiów jest na najlepszej drodze. Władze tamtejszego uniwersytetu nie robią jej trudności, a pracę magisterską ma już prawie ukończoną.
Wprawdzie do końca badań jeszcze daleko, ale ostatni eksperyment potwierdza, że jesteśmy na właściwej drodze.
ESSERE SULLA BUONA STRADA;
ESSERE SU UN'OTTIMA STRADA
ESSERE SULLA STRADA GIUSTA
"comportarsi, operare nel modo giusto che conduce allo scopo; di cose: mettersi bene"
Sei sulla buona strada. Ormai risolverai il problema da solo.
Scriveva che la questione della conclusione dei suoi studi era su un'ottima strada. Le autorità di quel'università non le facevano difficoltà e aveva quasi terminato la tesi di laurea.
È vero che la fine delle ricerche è lontana, ma l'ultimo esperimento conferma che siamo sulla strada giusta.

BYĆ NA NOGACH
"być w ruchu, bez przerwy chodzić krzątając się, coś robiąc"
Od szóstej jestem na nogach i nie zdążyłam do tej pory zjeść śniadania.
ESSERE IN PIEDI
"essere in movimento, girare senza interruzione dandosi d'attorno, facendo qc."
Sono in piedi dalle sei e finora non sono arrivata a fare colazione.

BYĆ TEGO SAMEGO ZDANIA  [co ktoś]
"zgadzać się z kimś, uważać tak samo jak on"
Byłam tego samego zdania co on, ale brakowało mi cywilnej odwagi, żeby zabrać głos i poprzeć go.
ESSERE DELLA STESSA OPINIONE  [di qu.]
"essere d'accordo con qu., pensarla allo stesso modo"
Ero della sua stessa opinione, ma mi è mancato il coraggio civile per prendere la parola e appoggiarlo.

BYĆ W [DOBRYM] HUMORZE
"mieć pogodny, dobry nastrój, być wesołym"
Ojciec jest ostatnio w dobrym humorze. Dopiero teraz widzimy, jak miło mogłoby być w naszym domu, gdyby nie jego wieczne narzekania.
ESSERE DI BUON UMORE
"essere in una buona, serena disposizione d'animo, essere allegro "
Negli ultimi tempi, il babbo è di buon umore. Solo ora vediamo come potrebbe essere piacevole in casa nostra, se non fosse per le sue continue lamentele.

BYĆ W ZŁYM HUMORZE
"mieć zły nastrój, być zdenerwowanym"
Nie pytaj go dziś o nic, jest w złym humorze.
ESSERE DI CATTIVO UMORE
"essere in una cattiva disposizione d'animo, essere irritato"
Non chiedergli niente oggi, è di cattivo umore.

CAŁYM SERCEM;
CAŁĄ DUSZĄ
"bardzo szczerze, bardzo serdecznie, głęboko, bez zastrzeżeń"
Ona kochała go całym sercem i uważała za syna.
Swojej pracy lekarskiej był oddany całą duszą. Chorzy go kochali, personel uwielbiał.
CON TUTTO IL CUORE;
CON TUTTA L'ANIMA
"molto sinceramente, ardentemente, profondamente, senza riserve"
Lo amava con tutto il cuore e lo considerava un figlio.
Era dedito con tutta l'anima al suo lavoro di medico. Gli ammalati lo amavano, il personale lo adorava.

COŚ MÓWI SAMO ZA SIEBIE
także: mówiło
"coś jest oczywiste, nie wymaga komentarza, dodatkowych objaśnień"
Odsunął się od tej pracy, w której tak był potrzebny, pod pozorem choroby. Jednocześnie zaoferował swoje umiejętności innej instytucji. To mówi samo za siebie.
QC. PARLA DA SÉ
anche: parlava
"qc. è evidente, non richiede commento, spiegazioni supplementari"
Si è ritirato da quel lavoro, in cui era così necessario, con la scusa di una malattia. Contemporaneamente ha offerto le sue capacità a un'altra istituzione. La cosa parla da sé.

[CO ZA] GŁUPSTWA GADASZ (GADA, GADACIE)!;
[CO ZA] GŁUPSTWA MÓWISZ (MÓWI, MÓWICIE)!
"zwrot ekspresywny, wyrażający dezaprobatę w stosunku do czegoś, o czym mówi ktoś inny"
Co za głupstwa gadasz! Nigdzie nie musisz wyjeżdżać, niczego zaczynać od nowa. Musisz tylko przetrzymać ten zły okres.
CHE SCIOCCHEZZE DICI (DICE, DITE)!
"modo di dire espressivo che indica disapprovazione rispetto a qc. di cui qualcun altro parla"
Che sciocchezze dici! Non devi andare da nessuna parte, né ricominciare niente da capo. Devi solo superare questo brutto periodo.




(wszystkie powyższe idiomy, definicje i przykłady pochodzą z cytowanej już książki Anny Mazanek i Janiny Wójtowicz pt. "Idiomy polsko-włoskie. Fraseologia idiomatica polacco-italiana")

poniedziałek, 8 maja 2017

Idiomy polsko-włoskie cz.1

BEZ SERCA
"O człowieku bezlitosnym, obojętnym na czyjeś potrzeby, czyjeś nieszczęścia"
Jesteś bez serca! Poza swoją osobą nie dostrzegasz niczego ani nikogo.
SENZA CUORE
"di una persona spietata, indifferente alle esigenze di qu., alle disgrazie di qu."
Sei senza cuore! Non vedi niente e nessuno al di fuori di te stesso.

BIAŁY JAK MLEKO
"całkowicie, nieskazitelnie biały"
Cerę miała białą jak mleko, włosy czarne, lekko kręcone.
BIANCO COME IL LATTE
"di un bianco totale, immacolato"
Aveva l'incarnato bianco come il latte, i capelli neri, leggermente ricciuti.

BIAŁY JAK ŚNIEG
"nieskazitelnie biały, czysty"
Izba była skromna, widać, że dawno nie odnawiana. Uwagę zwracał leżący na stole biały jak śnieg obrus.
BIANCO COME LA NEVE
"di un bianco immacolato, puro"
La stanza era molto modesta, si vedeva che da tempo non era stata imbiancata. Attirava l'attenzione la tovaglia stesa sul tavolo, bianca come la neve.

BŁĘDNE KOŁO
"błąd w rozumowaniu; sytuacja beznadziejna, bez wyjścia"
Nie może pracować z powodu złego stanu zdrowia i tak się tym zamartwia, że pogarsza tylko chorobę serca. Prawdziwe błędne koło"
CIRCOLO VIZIOSO
"errore nella concezione di qc.; situazione senza speranza, senza via d'uscita"
Non può lavorare per il suo cattivo stato di salute, e se ne preoccupa così tanto, che peggiora solamente la sua malattia cardiaca. È un vero circolo vizioso.

BOHATER DNIA
"ktoś, na kim w danej chwili skupia się uwaga, zainteresowanie otoczenia"
Niespodziewanie stał się bohaterem dnia, wszyscy chcieli go poznać, obejrzeć z bliska, wyrazić mu podziw.
EROE DEL GIORNO
"persona su cui in un certo momento si concentrano l'attenzione e l'interesse dell'ambiente"
Inaspettatamente divenne l'eroe del giorno; tutti volevano conoscerlo, guardarlo da vicino, esprimergli la loro ammirazione"

[BOŻE], JAK TEN CZAS [SZYBKO] LECI!
także: zleciał
"zwrot wyrażający zaskoczenie, zdziwienie z powodu szybkiego przemijania czasu"
Wydawało się, że widzieliśmy się tak niedawno. A to już prawie rok! Boże, jak ten czas szybko leci!
[DIO], COME VOLA IL TEMPO!
anche: volato
"espressione indicante stupore, meraviglia per il rapido passare del tempo"
Mi pareva che ci fossimo visti così poco tempo fa. E invece è già quasi un anno! Dio, come vola il tempo!

BRAĆ (WZIĄĆ) coś W SWOJE RĘCE
"przejmować inicjatywę, zacząć się czymś zajmować osobiście"
Od kiedy młodzi ludzie wzięli w swoje ręce organizację konkursu, wszystko odbywa się sprawniej, bez zbytecznego zamieszania i zdenerwowania.
PRENDERE qc. NELLE PROPRIE MANI
"prendere l'iniziativa, cominciare ad occuparsi personalmente di qc."
Da quando i giovani hanno preso nelle loro mani l'organizzazione del concorso, tutto si svolge in modo più efficiente, senza superflua confusione e nervosismo.

BRAĆ (WZIĄĆ) czyjąś STRONĘ
"opowiadać się za kimś w sporze, stawać po czyjejś stronie, bronić kogoś, solidaryzować się z kimś"
Jeżeli matka zawsze wtrąca się do ich spraw małżeńskich i zawsze bierze stronę syna, to nie możesz się dziwić, że synowa niechętnie widzi ją w domu.
PRENDERE LE PARTI DI QU.
"dichiararsi a favore di qu. in una discussione, stare dalla parte di qu., difendere qu. , solidarizzare con qu."
Se la madre si immischia sempre nelle loro faccende coniugali e prende sempre le parti del figlio, non puoi meravigliarti del fatto che la nuora la veda malvolentieri in casa.

BRAĆ (WZIĄĆ) kogoś NA STRONĘ
"dyskretnie odwoływać kogoś z jakiejś grupy osób, żeby omówić z nim coś na osobności"
On sobie za dużo pozwala. Któryś ze starszych kolegów powinien wziąć go na stronę i powiedzieć mu parę słów do słuchu.
PRENDERE QU. IN DISPARTE
"chiamare discretamente qu. fuori da un gruppo di persone per discutere qc. a quattr'occhi con lui"
Si permette troppe cose. Qualcuno dei colleghi più anziani dovrebbe prenderlo in disparte e metterlo a posto.

BRAĆ (WZIĄĆ) PRZYKŁAD Z KOGOŚ, Z CZEGOŚ
"naśladować kogoś, coś, postępować tak jak ktoś"
Bierz przykład z Roberta. Ma więcej powodów do załamania, a jednak nie upada na duchu.
Ciągle powtarzają, że chcieliby brać przykład z Japonii. Są urzeczeni pracowitością i sprawnością organizacyjną mieszkańców tego kraju.
PRENDERE ESEMPIO DA QU., DA QC.
"imitare qu., qc., comportarsi come qu."
Prendi esempio da Roberto. Ha più motivi di disperarsi, ma non si perde d'animo.
Ripetono di continuo che vorrebbero prendere esempio dal Giappone. Sono affascinati dalla laboriosità e dalla efficienza organizzativa degli abitanti di quel paese.

BRAK MI (CI, NAM...) SŁÓW
także: brakuje, brakowało, brakło
"zwrot oznaczający, że ktoś nie jest w stanie w pełni wyrazić czegoś (zwykle z powodu wzruszenia, podziwu)"
Doprawdy brak mi słów, żeby opisać, co czuję w tej chwili, kiedy nagle, zupełnie niespodziewanie spełniają się moje najskrytsze marzenia.
MI (TI, CI...) MANCANO LE PAROLE
anche: mancavano
"espressione indicante che qu. non è in grado di esprimere completamente qc. (in genere, per l'emozione, per l'ammirazione)"
Mi mancano veramente le parole per descrivere ciò che sento in questo momento, in cui d'un tratto, in modo del tutto inateso, si avverano i miei sogni segreti.

BURZA PROTESTÓW
"gwałtowny wybuch protestów"
Artykuł Kowalskiego wywował burzę protestów. Czytelnicy atakowali autora za oczywiste uproszczenie złożonych procesów społecznych.
ONDATA DI PROTESTE
"violenta esplosione di proteste"
L'articolo di Kowalski suscitò un'ondata di proteste. I lettori attaccarono l'autore per la sua evidente semplificazione di complessi processi sociali.

(wszystkie powyższe idiomy, definicje i przykłady pochodzą z cytowanej już książki Anny Mazanek i Janiny Wójtowicz pt. "Idiomy polsko-włoskie. Fraseologia idiomatica polacco-italiana")


czwartek, 4 maja 2017

Moja biblioteczka językowa cz.1

Od dawna mam w mojej domowej językowej bibliotece taką oto arcyciekawą pozycję:




"Idiomy polsko-włoskie.
Fraseologia idiomatica polacco-italiana"
Anna Mazanek i Janina Wójtowicz
Wydawnictwo Naukowe PWN Warszawa 1993

We wstępie autorki piszą:
"Przedstawiamy czytelnikowi 1200 polskich jednostek frazeologicznych, które mają w języku włoskim dosłowne lub prawie dosłowne odpowiedniki. Fraseologia idiomatica polacco-italiana to trzecia praca przygotowana w serii dotyczącej polskiej frazeologii kontrastywnej. * Praca została wykonana w ramach problemu resortowego "Nauczanie języka polskiego jako obcego" Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego (...)
Wymienione publikacje stanowią przyczynek do poznania tej części polskiej frazeologii, która należy do wspólnego, europejskiego zasobu frazeologicznego i jest dowodem potężnych wpływów antyku, literatury światowej oraz innych kulturalnych, naukowych i politycznych kontaktów. (...)
Przyjęte przez nas zasady doboru materiału dopuszczają te związki frazeologiczne, które spełniają przede wszystkim następujące warunki:
1. są identyczne pod względem semantycznym;
2. są tożsame co do składu leksykalnego;
3. aktualizują ten sam model gramatyczny;
4. mają tę samą wartość stylistyczną. (...)
Do pracy dołączyłyśmy zbiór identycznych w obu językach przysłów, aforyzmów i sentencji (...). (...)
Materiał do pracy został wyekscerpowany z dostępnych zbiorów idiomów jedno- i dwujęzycznych oraz z podstawowych słowników objaśniających polskich i włoskich. (...) Ustalanie brzmienia i zasobu haseł frazeologicznych sprawiło trudności w związku z dużym zróżnicowaniem regionalnym języka włoskiego. (...)"

Introduzione
"In questo libro proponiamo al lettore mille duecento espressioni idiomatiche polacche, che hanno in italiano equivalenti letterali o quasi letterali. La Guida pratica alla fraseologia idiomatica polacco-italiana è la terza opera di una seria dedicata alla fraseologia contrastiva polacca. (...)
Queste pubblicazioni rappresentano un avvio alla conoscenza di quella parte della fraseologia idiomatica polacca che fa parte di un comune patrimonio europeo e che testimonia del profondo influsso dell'antichità classica, della letteratura di tutto il mondo e di altri contatti culturali, scientifici e politici. (...)
I principi di selezione del materiale da noi adottati ci inducono a scegliere le espressioni idiomatiche rispondenti in primo luogo alle seguenti condizioni:
1. sono identiche dal punto di vista semantico
2. hanno la medesima struttura lessicale
3. attualizzano lo stesso modello grammaticale
4. hanno lo stesso valore stilistico (...)
Al dizionario abbiamo aggiunto una raccolta di proverbi, aforismi e sentenze identici nelle due lingue (...). (...)
Il materiale contenuto in quest'opera è stato tratto dalle raccolte esistenti, monolingui e bilingui, di espressioni idiomatiche e dai principali dizionari monolingui polacchi e italiani. (...) Notevoli difficoltà ha presentato la definizione della forma e del patrimonio delle voci idiomatiche, data la grande differenziazione regionale dell'italiano. (...)"

Był czas, że często z niej korzystałam, jest świetnie przygotowana i opracowana, jest jasna i zrozumiała, jest ciekawa i użyteczna. Wybrałam z niej parę pozycji, które ja sama często słyszę, czytam i używam. Są o tyle przyjemne, że - tak jak piszą autorki - są prawie identyczne w obu językach :)

niedziela, 5 lutego 2017

Przepisy GENNAIO 2017 cz.2

Ach, druga strona z przepisami jest dużo bardziej pracochłonna! I tłumaczenie i ewentualne wykonanie:)






Pieczone gnocchi (kluski ziemniaczane) w trzech serach

Składniki na 4 osoby:
675 gr. ziemniaków o białym miąższu
125 gr. mąki, więcej, jeżeli będzie potrzeba
1 jajko
1 łyżeczka soli
szczypta gałki muszkatołowej mielonej

Na krem z serów:
2 łyżki masła
2 ząbki czosnku, obranego i posiekanego
garść świeżych liści szałwi, drobno posiekanych
350 ml. śmietany
110 gr. sera "fontina" pokrojonego w kostkę
110 gr. sera gorgonzola pokruszonego
225 gr. sera "taleggio", bez skórki i pokrojonego w kostkę
55 gr. parmezanu świeżo startego
sól
pieprz czarny świeżo starty

Przygotowanie:
Włóż ziemniaki do garnka i zalej wodą. Przykryj przykrywką i zagotuj wodę, przykręć ogień i gotuj przez 30 minut, albo aż do momentu gdy nie okażą się miękkie po nadzianiu na widelec. Odlej je i obierz ze skórki gdy będą jeszcze ciepłe. Ubij je i poczekaj aż masa przestygnie.
Zrób wgłębienie w pure i wsyp mąkę. Dodaj wcześniej utrzepane z solą i gałką muszkatołową jajko. Wyrób szybko ciasto, na posypanym trochę mąką blacie lub na drewnianej desce, aż do uzyskania miękkiej i elastycznej kuli. Jeżeli ciasto jest zbyt lepkie dodaj trochę mąki.
Rękami wciąż jeszcze w mące podziel ciasto na 4 części i rozgniataj każdą aż do uzyskania wałka o średnicy 2,5cm. Pokrój na 2cm kawałeczki. Naciśnij każdą z klusek widelcem tak aby odcisnely sie na niej zeby.
Wrzuć kluski do wrzątku, na 30-60 sekund lub aż do momentu gdy wypłyną. Wyjmij z wody łyżką cedzakową i i przełóż do szklanego naczynia żaroodpornego.
Nagrzej piekarnik do 190°C.
W międzyczasie w szerokim garnku rozpuść na niedużym ogniu masło, dodaj czosnek i liście szałwi i trzymaj na ogniu przez minutę, albo aż zaczną pachnieć. Dodaj śmietanę i odgrzewaj tak, aby się nie zagotowała. Dodaj wszystkie sery i mieszaj nieustająco aż się wszystkie rozpuszczą. Polej tym serowym sosem kluski, delikatnie mieszając, aby dobrze się rozprowadził.
Piecz w piekarniku przez około 15 minut, albo aż do momentu gdy góra stanie się złocistego koloru. Wyciągnij z piekarnika, w razie potrzeby dodaj soli i pieprzu. Podawaj natychmiast.

Pikantne bignè z kremem z serem gorgonzola i cytryną

Składniki na 20 bignè:
Na ciasto choux:
75 gr. masła
sól
150 gr. mąki
4 jajka
100 gr. sera Montasio, startego
50 gr. sera gorgonzola, pokrojonego na kawałeczki
gałka muszkatołowa, świeżo starta
50 gr. płatków migdałowych
pieprz

Na krem:
120 gr. sera gorgonzola
200 gr. sera mascarpone
1 cytryna z uprawy biologicznej, skórka i sok
sól
pieprz czarny, świeżo starty

Przygotowanie:
Nagrzej piekarnik do 180°C.
Zagotuj w dużym garnku 250 ml wody razem z masłem i szczyptą soli. Zestaw garnek z ognia, dodaj przesianą mąkę, wstaw na mały ogień i energicznie mieszaj drewnianą łyżką aż całość się zagęści. Masa będzie gotowa gdy odklejać się będzie od ścianek tworząc kulę a na dnie garnka widać będzie biały osad. Zdejmij garnek z ognia i dodaj jajka, po jednym na raz, i wymieszaj mikserem. Na końcu dodaj sery - Montasio i gorgonzola i dopraw solą, pieprzem i gałką muszkatołową.
Przenieś masę do saszetki z gładkim końcem i zrób około 20 kleksów na blasze do pieczenia wyłożonej papierem do pieczenia, zachowując pomiędzy nimi duży dystans. Posyp płatkami migdałowymi i włóż blachę do piekarnika. Poczekaj około 25 minut aż staną się złociste. Wyjmij blachę i poczekaj aż bignè przestygną.
Co zaś do kremu, wymieszaj dobrze sery mascarpone i gorgonzola, skórkę z cytryny i parę kropel soku z cytryny. Dopraw solą i pieprzem. Wypełnij kremem saszetkę z końcem w formie gwiazdki, i napełnij nim przepołowione poziomo bignè.



poniedziałek, 30 stycznia 2017

Przepisy GENNAIO 2017 cz.1

O pracę nad tłumaczeniem przepisów prosiła zawsze moja pani profesor w szkole. To była bardzo mądra kobieta i doskonała nauczycielka, ja dopiero teraz w pełni rozumiem jak bardzo ważne to ćwiczenie.
Przepisy są z darmowej gazetki reklamowej mojego przydomowego supermarketu, nieustająco mam nadzieję któryś z nich wreszcie sprawdzić :)







Smażone kuleczki ryżowe z serem brie.

Składniki na 4 osoby:
1 listek laurowy
350 gr. ryżu
1 saszetka szafranu
50 gr. startego parmezanu
2 łyżki masła
3 jajka
sól
200 gr. sera Brie
3 - 4 łyżki mąki
80 gr. bułki tartej
olej do smażenia

Przygotowanie : Zagotuj w garnku 600 ml słonej wody z listkiem laurowym, dodaj ryż i gotuj na małym ogniu przez około 20 minut często mieszając. Rozpuść szafran w 2 łyżkach ciepłej wody i dodaj razem z parmezanem do ryżu. Poczekaj aż trochę przestygnie, potem dodaj masło i jedno jajko.
Wsyp tartą bułkę do głębokiego talerza. Rozbij pozostałe jajka w drugim talerzu i dodaj soli i pieprzu. Pokrój ser w kostkę.
Weź trochę zimnego już ryżu zwilżonymi rękami i formuj kulki wielkości orzecha. Nadziej każdą kulkę paroma kawałkami sera, posługując się palcem w celu zrobienia odpowiedniego wgłębienia, potem zaklej z powrotem. Kontynuuj aż do wyczerpania składników. Następnie obtocz kulki w mące, w roztrzepanym jajku, a na końcu w tartej bułce. Smaż je przez około 3-4 minuty w gorącym oleju. Jak tylko staną się złociste wyjmij je łyżką cedzakową i pozwól odsączyć na ręczniku papierowym. Zanieś natychmiast na stół.

Kremowa polenta z Parmezanem i pieprzem
Składniki na 4 osoby:
500 ml mleka
1 listek laurowy
sól
gałka muszkatołowa, świeżo starta
150 gr mąki kukurydzianej, na przykład typu fioretto
75 gr. parmezanu, świeżo startego
40 gr. masła
pieprz, świeżo starty

Zagotuj mleko z 500 ml wody i listkiem laurowym. Dopraw do smaku solą i gałką muszkatołową. Dodaj mąkę kukurydzianą i mieszając gotuj na średnim ogniu przez około 30 minut. Na końcu dodaj parmezan i masło i wyreguluj smak solą i pieprzem. Wyjmij listek laurowy i podawaj od razu.

czwartek, 26 stycznia 2017

Horoskop nr 1 GENNAIO 2017

Od samego początku najchętniej uczyłam się włoskiego czytając - a raczej starając się czytać - gazetki reklamowe lokalnej sieci supermarketów. Były gratis i można było po nich pisać i robić notatki do woli, a do tego używany w nich język i słownictwo były zawsze ładne, poprawne i nie za trudne. Było wiele artykułów, mogłam sobie przebierać i wybierać na co tam akurat miałam ochotę. Zaczynałam zawsze od horoskopu :) Teraz myślę, że nie był to najlepszy wybór - tych parę słów nie zawsze ma wielki sens, czasami konstrukcja gramatyczna jest wątpliwa, czasami stosowane są dziwne porównania lub przenośnie.

Poniżej znajdziecie stronę z horoskopem z najnowszego numeru, styczeń - luty 2017. Moje tłumaczenie powinno pomóc w zrozumieniu trudniejszych słów, jeżeli macie jakieś wątpliwości czy pytania - piszcie w komentarzach.


KOZIOROŻEC (pomyłka, powinny być RYBY!)
20 lutego - 20 marca
Nowy rok pełen uznań, zwłaszcza w sferze zawodowej, w której odniesiecie zasłużony sukces. Równowaga, którą uda wam się uzyskać da wam możliwość lepszego wyrażenia waszych uczuć

WODNIK
21 stycznia - 19 lutego
Świetny moment aby dotrzymać słowa danym sobie obietnicom. Wybierzecie ten właściwszy i zdrowszy styl życia. Poświęcicie więcej czasu i energii waszemu dobrostanowi. Być może odnawiając kartę wstępu do siłowni...

BARAN
21 marca - 20 kwietnia
Nowy rok zaczyna się bilansem dotyczącym waszej sfery emocjonalnej. Zadacie sobie parę pytań o przyszłość waszego związku, a wynik zależeć będzie od tego, na ile uda wam się zrozumieć potrzeby partnera. Tak ogółem zaś mówiąc - starajcie się zrelaksować.

BYK
21 kwietnia - 20 maja
Intensywne i pełne słodyczy momenty dla tych, którzy mają parę. Uda wam się zrozumieć ile wasz partner dla was znaczy. Dobra komunikacja w środowisku zawodowym, gdzie zostaniecie wzięci pod uwagę dzięki temu co sobą prezentujecie i co możecie od siebie dać.

BLIŹNIĘTA
21 maja - 20 czerwca
W tym pierwszym miesiącu roku będziecie musieli szukać równowagi pomiędzy życiem prywatnym a towarzyskim a nie będzie łatwo z powodu wielu obowiązków. Ustalcie priorytety i spróbujcie zorganizować się jak najlepiej: uda wam się załatwić wszystko.

RAK
21 czerwca - 22 lipca
Będziecie uprzywilejowani w snuciu nowych kooperacji. To moment wielkich przemian zarówno w sferze zawodowej jak i prywatnej. Starajcie się tylko nie zmęczyć za bardzo, a więc poświęćcie trochę czasu także samym sobie.

LEW
23 lipca - 23 sierpnia
Nowy rok rozpoczyna się burzliwie: będziecie musieli starać się zorganizować jak najlepiej wszystkie te rzeczy, które zaplanowaliście zrobić bez utraty nerwów. Uda wam się zrealizować wszystko i zostaniecie wynagrodzeni olbrzymią satysfakcją.

PANNA
24 sierpnia - 22 września
Otwarty stan umysłu, który utrzymujecie ostatnio pomoże wam łatwiej znaleźć nowe i interesujące strategie w sferze zawodowej. Szacunek, który zyskacie da wam siłę aby pozytywnie patrzeć w przyszłość.

WAGA
23 września - 22 października
Styczeń zmusi was do zrobienia porządków. Poukładacie sobie parę rzeczy w was samych i w ten sposób poczujecie się w zgodzie z waszymi oczekiwaniami. Nie bądźcie jednak zbyt krytyczni i patrzcie naprzód z optymizmem, gdyż wszystko pójdzie jak najlepiej.

SKORPION
23 października- 22 listopada
Jesteście w fazie odnowy. Czy to skutek Nowego Roku czy też szczególny moment w waszym życiu? Odpowiedź jest w was samych i nie da na siebie czekać. To świetny moment na miłość i kto jej jeszcze nie znalazł znajdzie ją wkrótce.

STRZELEC
23 listopada - 21 grudnia
Poczujecie się szczególnie natchnieni we wszystkim tym, co chcelibyście rozpocząć. Dobra energia nie pozwoli wam odczuwać zmęczenia i będziecie punktem odniesienia dla całej waszej rodziny, która zwłaszcza w tym okresie będzie o was pamiętać.

RYBY
20 lutego - 20 marca
(pomyłka, powinien być KOZIOROŻEC: 22 grudnia - 20 stycznia)
Szukać będziecie sedna rzeczy i znajdziecie je jako pierwsi. Niezwykła szybkość myśli uczyni was błyskotliwymi i pełnymi pomysłów. Wszyscy wasi bliscy będą brali was za przykład a partner sprawi, że poczujecie się ważni.

poniedziałek, 23 stycznia 2017

Początek

Ciao a tutti!
Witam najserdeczniej na moim blogu. Nazywam się Kasia i od wielu lat żyję we Włoszech. Języka włoskiego uczyłam się od podstaw już tutaj, mając z nim pełny, regularny i różnorodny kontakt. Ale i tak nadszedł taki moment, gdy uczenie się słówek, gramatyki i regułek nudziło mnie już potwornie, a na prawdziwe czytanie i prawdziwe filmy nie byłam jeszcze gotowa, i na takim żadnym poziomie zeszło mi się dość długo.
Chciałabym więc, aby ten blog był pomocą dla osób uczących się języka włoskiego, zwłaszcza na takim właśnie etapie nauki. Pokażę jak ja go przebrnęłam, co i jak mnie motywowało. Nie studiowałam językoznawstwa, nie mam przygotowania lingwistycznego, więc będę się starać po prostu zainspirować, zapewnić przyjemność obcowania z językiem włoskim, przedstawić ciekawe artykuły, nietypowe słownictwo, tak aby pomóc nabrać ochoty na dalsze samodzielne studiowanie. Nie mam także ambicji bycia nieomylną wyrocznią i wiedzieć zawsze lepiej, więc proszę śmiało poprawiać i bez wahania prosić o dodatkowe wyjaśnienia.
Mam nadzieję, że teraz już wszyscy zdadzą sobie sprawę z tego Jak Pięknie Brzmi Włoski :)
Zaczynamy! Buona fortuna!
Cashia