poniedziałek, 11 marca 2019

Idiomy polsko-włoskie cz.18

PRZECIĄGNĄĆ (PRZECIĄGAĆ) STRUNĘ
"wyczerpać czyjąś cierpliwość przekraczając wielokrotnie przyjęte normy postępowania"
Tym razem przeciągnął strunę! Nie tylko nie przyszedł na umówioną godzinę, ale nawet nie zadzwonił, żeby przeprosić mnie za to.
TIRARE TROPPO LA CORDA
"esaurire la pazienza di qu. violando più volte certe norme di comportamento"
Questa volta ha tirato troppo la corda! Non solo non è venuto all'ora fissata, ma non ha neppure telefonato per scusarsene con me.

PRZEJŚĆ (PRZECHODZIĆ) DO HISTORII
"stać się sławnym; zostawić po sobie ślad, trwałą pamięć"
Nieważne, czy to się wam podoba, czy nie. Dzisiejszy dzień przejdzie do historii jako świadectwo naszych niezwykłych czasów.
PASSARE ALLA STORIA
"diventare celebre; lasciare una traccia, un ricordo duraturo"
Non importa se la cosa vi piaccia o no. La giornata odierna passerà alla storia come una testimonianza dei tempi fuori del comune in cui viviamo.

PRZEKRACZAĆ (PRZEKROCZYĆ) WSZELKIE GRANICE
coś przekracza wszelkie granice [czegos]
"coś nie ma miary, jest stosowane bez respektowania ustalonych norm, coś posuwa się za daleko"
To przekracza wszelkie granice! Nie tylko sam nie zrobił wyznaczonej pracy, ale jeszcze próbował odwieść kolegów od udziału w tej akcji.
SUPERARE OGNI LIMITE [di qc.]
qc. supera ogni limite [di qc.]
"qc. non ha misura, è applicata senza rispettare le norme stabilite, qc. sta andando troppo oltre"
Questo supera ogni limite! Non solo non ha fatto il lavoro assegnatogli, ma ha anche tentato di dissuadere i colleghi dal partecipare a quell'azione.

PRZEŚLADUJE MNIE MYŚL, ŻE... ;
PRZEŚLADUJE MNIE MYŚL O czymś
także: prześladowała, będzie prześladować
"zwrot oznaczający, że jakaś myśl nie daje komuś spokoju, zmusza do ciągłego zastanawiania się nad czymś"
Od kiedy zasłabła na serce, prześladuje mnie myśl, że nic nie zrobiliśmy, aby jej ulżyć w pracy i zapobiec katastrofie.
***
Prześladuje mnie myśl o śmierci. Przyjaciółka radzi, żebym leczyła nerwy.
MI PERSEGUITA IL PENSIERO CHE... ;
MI PERSEGUITA IL PENSIERO DI qc.
anche: perseguitava, perseguiterà
"espressione indicante che qualche pensiero non dà pace a qu., lo induce a mediare costantemente su qc."
Da quando ha avuto un collasso cardiaco, mi perseguita il pensiero che non abbiamo fatto nulla per alleviarle il lavoro ed evitare la catastrofe.
***
Mi perseguita il pensiero della morte. Un'amica mi consiglia di curare i nervi.

PRZYCIĄGAĆ (PRZYCIĄGNĄĆ) UWAGĘ
"wywoływać zainteresowanie"
Uwagę turystów przyciągają w tym mieście przechodnie. Niby wyglądają zwyczajnie, ale jest w ich twarzach, w ich postawie jakiś głęboki smutek i rezygnacja.
ATTIRARE L'ATTENZIONE
"richiamare l'interesse"
In questa città l'attenzione dei turisti è attirata dai passanti. Sembrerebbero normali, ma c'è nei loro volti, nel loro atteggiamento, una profonda tristezza e rassegnazione.

PRZYCISNĄĆ (PRZYCISKAĆ) kogoś DO MURU
"zmuszać kogoś do decyzji, do zdecydowanego wypowiedzenia się, do wyznania czegoś, do zeznań"
Przycisnęli go do muru i wtedy obiecał wreszcie, że juz jutro pójdzie do dyrektora i poprosi go o podwyżkę dla wszystkich.
METTERE qu. CON LE SPALLE AL MURO
"costringere qu. a decidere, a pronunciarsi in modo deciso, ad ammettere qc., a confessare"
Lo misero con le spalle al muro e promise finalmente che il giorno seguente sarebbe andato dal direttore e avrebbe chiesto un aumento di stipendio per tutti.

PRZYGOTOWAĆ (PRZYGOTOWYWAĆ) GRUNT

"stworzyć odpowiednie warunki do czegoś; także: oswoić kogoś z myślą o czymś, co ma nastąpić"
Należy wcześniej przygotować grunt, aby decyzje, które podejmujemy, zostały dobrze przyjęte.
PREPARARE IL TERRENO
"creare le condizioni adatte a qc.; anche: abituare qu. al pensiero di qc. che deve avvenire"
Bisogna prima preparare il terreno, perché le decisioni che prenderemo siano ben accolte.

PRZYJĄĆ (PRZYJMOWAĆ) kogoś Z OTWARTYMI RAMIONAMI
"przyjąć kogoś gościnnie, serdecznie, ze szczerą radoscią"
W Asyżu odwiedziliśmy z naszymi znajomymi jego tesciów. Choć nas wcale nie znali, przyjęli nas z otwartymi ramionami.
ACCOGLIERE qu. A BRACCIA APERTE
"accogliere qu. in modo ospitale, affettuosamente, con gioia sincera"
Ad Assisi con il nostro amico abbiamo fatto visita ai suoi suoceri. Anche se non ci conoscevano affatto, ci hanno accolto a braccia aperte.

PRZYJŚĆ (PRZYCHODZIĆ) komuś NA MYŚL

"ktoś uświadamia sobie coś, wpada na jakiś pomysł"
Przychodzi mi na myśl, że w te święta moglibysmy wreszcie odwiedzic nasze rodzinne strony.
***
Nie przyszło ci na myśl, żeby i dla Sylwii kupić bilet do teatru? Z pewnością chętnie poszłaby z nami.
VENIRE IN MENTE a qu.
"qu. si rende conto di qc., ha un'idea"
Mi viene in mente che durante queste feste potremmo finalmente visitare i nostri luoghi natii.
***
Non ti è venuto in mente di comprare anche per Silvia un biglietto del teatro? Ci verrebbe certamente volentieri con noi.

PRZYJŚĆ (PRZYCHODZIĆ) Z PUSTYMI RĘKAMI
"przyjść do kogoś nie przynosząc podarunku"
Muszę wstąpić do kwiaciarni, przecież nie mogę przyjść z pustymi rękami do Anny.
ARRIVARE A MANI VUOTE
"arrivare da qu. senza portare un regalo"
Devo fare un salto dal fioraio, non posso certo arrivare da Anna a mani vuote.

PRZYMKNĄĆ OKO (PRZYMYKAĆ OCZY) NA coś
"nie zareagować na jakieś negatywne objawy, udać, że się czegoś nie widzi, o czymś nie wie"
Trzeba przymknąć oko na niektóre jego wybryki. Jak podrośnie to zmądrzeje.
CHIUDERE UN OCCHIO (CHIUDERE GLI OCCHI) SU qc.
"non reagire a certe manifestazioni negative, fingere di non vedere qc., di non sapere qc."
Bisogna chiudere un occhio su certe sue scappatelle. Quando crescerà diventerà più saggio.

PUNKT WIDZENIA
"stanowisko, z którego ktoś rozpatruje daną sprawę; czyjaś opinia"
Z jakiego punktu widzenia patrzę na te wydarzenia? Z punktu widzenia człowieka doświadczonego, życzliwego ludziom.
***
Jest nam znane stanowisko dyrekcji w tej sprawie, chcielibyśmy jednak poznać punkt widzenia pracowników.
PUNTO DI VISTA
"posizione da cui si considera una certa questione; l'opinione di qu."
Da che punto di vista considero questi avvenimenti? Dal punto di vista di una persona esperta, ben disposta verso la gente.
***
Conosciamo la posizione della direzione sulla questione, ma vorremo sapere il punto di vista dei lavoratori.

PUŚCIĆ (PUSZCZAĆ) OCZKO (OKO) DO kogoś
ZROBIĆ (ROBIĆ) OCZKO (OKO) DO kogoś
"mrugnąć do kogoś zalotnie lub porozumiewawczo"
Powiedział groźnie, że nie wolno przechodzić przez jego łąkę, ale przy tym puścił do mnie oczko; chciał tylko nastraszyć trochę uczniów, którzy tam beztrosko harcowali.
STRIZZARE L'OCCHIO A qu.
FARE L'OCCHIOLINO A qu.
"ammiccare a qu. in modo civettuolo o con aria d'intesa"
Disse minacciosamente che era vietato attraversare il suo prato, ma allo stesso tempo mi strizzò l'occhio; voleva solo spaventare un po' gli scolari che scorrazzavano là spensieratamente.



(wszystkie powyższe idiomy, definicje i przykłady pochodzą z cytowanej już książki Anny Mazanek i Janiny Wójtowicz pt. "Idiomy polsko-włoskie. Fraseologia idiomatica polacco-italiana")




Brak komentarzy:

Prześlij komentarz