poniedziałek, 16 lipca 2018

Idiomy polsko-włoskie cz.15

OSTATNIA DESKA RATUNKU
"jedyny, ostateczny środek, do którego ktoś się odwołuje w sytuacji zagrożenia, kiedy już wszystko zawiodło"
Andrzej to nasza ostatnia deska ratunku. Jeżeli i on nam odmówi pożyczenia pieniędzy, warsztat zostanie zamknięty.
[ULTIMA] ANCORA DI SALVEZZA
"unico, estremo mezzo a cui qu. fa ricorso in una situazione di pericolo, quando tutto ha fatto cilecca"
Andrea è la nostra ultima ancora di salvezza. Se anche lui si rifiuterà di prestarci il denaro, l'officina verrà chiusa.

OSTATNIA DROGA
"pogrzeb"
Tysiące czytelników towarzyszyły pisarzowi w jego ostatniej drodze"
ULTIMO VIAGGIO
"funerale"
Migliaia di lettori accompagnarono lo scrittore nel suo ultimo viaggio.

OSTATNIE SŁOWO
"ostateczna decyzja"
Nie trać nadziei! Na temat akceptacji twojego projektu ostatnie słowo nie zostało jeszcze powiedziane. Poczekajmy na opinię głównego eksperta.
***
Więc nie jedziesz z nami? Czy to jest twoje ostatnie słowo, czy się tylko tak z nami droczysz?
ULTIMA PAROLA
"decisione finale"
Non perdere le speranze! Non è ancora stata detta l'ultima parola sull'accettazione del tuo progetto. Aspettiamo l'opinione del principale esperto.
***
Allora non vieni con noi? È la tua ultima parola, o ci prendi solo in giro?

OSTROŻNY OPTYMIZM
"optymizm umiarkowany, uwzględniający możliwość negatywnego załatwienia sprawy znajdującej się na dobrej drodze"
W takich chwilach ostrożny optymizm jest lepszy niż widzenie rzeczy przez różowe okulary.
CAUTO OTTIMISMO
"ottimismo moderato, che tiene conto della possibilità di un esito negativo di una faccenda ben avviata"
In momenti del genere, un cauto ottimismo è meglio che vedere tutto rosa.

OSTRY JĘZYK
"złośliwość, uszczypliwość"
Nie lubili Kowalskiej za jej ostry język. Niejednemu potrafiła dokuczyć swoimi docinkami.
LINGUA TAGLIENTE
"malignità, sarcasmo"
Non amavano la Kowalska per la sua lingua tagliente. Aveva infastidito più di una persona con le sue punzecchiature.

OTWARTY UMYSŁ
"chłonna umysłowość, bystra inteligencja"
Nigdy nie szukał schematycznych rozwiązań, chętnie widział i przyjmował nowe pomysły, nowe idee. Otwarty umysł i odwaga - to były podstawowe cechy jego osobowości.
MENTE APERTA
"intelletto ricettivo, intelligenza rapida"
Non ha mai cercato soluzioni schematiche, vedeva e accettava volentieri nuove concezioni, nuove idee. La mente aperta e il coraggio erano i tratti fondamentali della sua personalità.

OTWIERAĆ (OTWORZYĆ) DYSKUSJĘ
"rozpoczynać publiczną dyskusję"
Otwieram dyskusję nad referatem. Kto z państwa zapisuje się do głosu?
APRIRE LA DISCUSSIONE
"iniziare una discussione pubblica"
Apro la discussione sulla relazione. Chi di voi si iscrive a parlare?

OTWORZYĆ (OTWIERAĆ) komuś OCZY [NA coś]

"uświadomić komuś prawdę, odkryć prawdziwy stan rzeczy"
Spróbuj mu otworzyć oczy na stan naszego laboratorium. On tam latami nie zaglądał i nie wie, jak się sytuacja przedstawia.
APRIRE GLI OCCHI a qu. [SU qc.]
"rendere qu. consapevole della verità, rivelare il reale stato delle cose"
Prova ad aprirgli gli occhi sullo stato del nostro laboratorio. Per anni interi non ci si è fatto vedere e non sa come si presenta la situazione.

OTWORZYĆ (OTWIERAĆ) PRZED kimś SWOJE SERCE

"wyjawić komuś swoje uczucia, zmartwienia, zwierzyć się komuś ze swoich kłopotów"
Już nie miałaś komu tego wszystkiego opowiedzieć? Przed nim, właśnie przed nim otworzyłaś swoje serce?! Cóż za dowód słabości!
APRIRE IL PROPRIO CUORE A qu.
"rivelare a qu. i propri sentimenti, preoccupazioni, confidare a qu. i propri problemi"
Non avevi più nessuno a cui raccontare tutto ciò? Hai aperto il tuo cuore a lui, proprio a lui?! Che dimostrazione di debolezza!

OWOC MIŁOŚCI
"dziecko kochających się rodziców"
Jakież to udane dziecko! O takich dzieciach mówi się, że są owocem miłości.
FRUTTO DELL'AMORE
"figlio di genitori che si amano"
Che bravo bambino! Di bambini simili si dice che sono il frutto dell'amore.

ÓSMY CUD ŚWIATA
"ktoś wyjątkowy, niezwykły pod jakimś względem; coś bardzo pięknego, nadzwyczajnego"
Oczywiście, że uważamy ją za ósmy cud świata. Jakże inaczej możemy patrzeć na tak upragnioną wnuczkę?
***
Spójrz na kielichy tych kwiatów. Nigdy nie widziałam czegoś podobnego, nawet na rysunku. Zupełnie fantastyczne, dla mnie to ósmy cud świata.
OTTAVA MERAVIGLIA DEL MONDO
"qu. eccezionale, fuori del comune per qualche aspetto; qc. di molto bello, fuori del comune"
È naturale che la consideriamo l'ottava meraviglia del mondo. Come si può guardare diversamente una nipotina così desiderata?
***
Guarda le corolle di questi fiori. Non avevo mai visto niente di simile, neppure in un disegno. È veramente fantastico, per me è l'ottava meraviglia del mondo.

PALIĆ (SPALIĆ) MOSTY [ZA SOBĄ]
"uniemożliwiać sobie powrót, zrywać z czymś"
Wyprowadził się i nie dał nikomu adresu. Tym nagłym odejściem chciał spalić mosty za sobą. Dlaczego to zrobił, co się za tym kryło?
BRUCIARSI I PONTI ALLE SPALLE
"rendersi impossibile il ritorno, rompere con qc."
Si è trasferito e non ha lasciato l'indirizzo a nessuno. Con quell'improvvisa partenza ha voluto bruciarsi i ponti alle spalle. Perché l'ha fatto, che cosa si nascondeva dietro ciò?

PALIĆ (SPALIĆ) SIĘ ZE WSTYDU
"bardzo się wstydzić"
Myślałam, że się spalę ze wstydu, kiedy usłyszałam, że Joasia nie tylko skłamała, ale się jeszcze na mnie w tej historii powołała.
AVVAMPARE DI VERGOGNA
"vergognarsi molto" 
Pensavo di avvampare di vergogna quando ho sentito che Giovanna non solo mentiva, ma mi aveva anche coinvolta in questa storia.

PAŚĆ (PADAĆ) OFIARĄ
"umrzeć, zginąć; ponieść szkodę wskutek czegoś"
Jeszcze wczoraj widzieliśmy go w telewizji. Dziś dowiaduję się, że nie żyje. Padł ofiarą zamachu terrorystycznego.
***
Tym razem padła ofiarą własnej nieostrożności i lekkomyslnosci.
CADERE VITTIMA
"morire, perire; riportare danni in seguito a qc."
Ancora ieri l'abbiamo visto in televisione. Oggi vengo a sapere che non è più vivo. È caduto vittima di un attentato terroristico.
***
Quella volta cade vittima della propria imprudenza e leggerezza.

PATRZEĆ JAK ZBITY PIES
"patrzeć pokornie, przepraszająco"
Cóż tak patrzysz na mnie jak zbity pies, zamiast coś powiedzieć, zamiast się bronić, argumentować!
GUARDARE COME UN CANE BASTONATO
"guardare con aria umile, di scusa"
Perché mi guardi così, come un cane bastonato, invece di parlare, di difenderti, di discutere!

PEWNEGO PIĘKNEGO DNIA
"kiedyś, pewnego, bliżej nie określonego dnia"
Pewnego pięknego dnia zniknęła nagle i nigdy już więcej nikt o niej nie słyszał.
UN BEL GIORNO
"una volta, un giorno non meglio definito"
Un bel giorno scomparve improvvisamente e nessuno ne sentì mai più parlare.




(wszystkie powyższe idiomy, definicje i przykłady pochodzą z cytowanej już książki Anny Mazanek i Janiny Wójtowicz pt. "Idiomy polsko-włoskie. Fraseologia idiomatica polacco-italiana")


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz