poniedziałek, 14 stycznia 2019

Idiomy polsko-wloskie cz.16

Nie jestem jakoś specjalnie dumna z siebie publikując te przepisane z mądrej książki idiomy. Ale chodzi głównie o to, aby mieć jak najczęstszy kontakt z włoskim i uczyć się właściwie przekładać na nasz, a do tej roli poniższy tekst nadaje się akuracik :) 

PĘKAĆ (PĘKNĄĆ) ZE ZŁOŚCI
"bardzo się złościć"
Myślałam, że pęknę ze złości, kiedy ona przy wyjeździe powiedziała mi, jak bardzo żałuje, że przyjechała tu na urlop.
SCOPPIARE DALLA RABBIA
"arrabbiarsi molto"
Pensavo che sarei scoppiata dalla rabbia quando, partendo, lei mi disse quanto rimpiangeca di essere venuta qui in vacanza.

PĘKAĆ (PĘKNĄĆ) Z ZAZDROŚCI
"być bardzo zazdrosnym o kogoś, o coś"
Musisz wybaczyć im tę słabość. Chcą, żeby ludzie pękali z zazdrości na widok ich eleganckiego syna.
SCOPPIARE DI INVIDIA
"essere molto invidioso"
Devi scusar loro questa debolezza. Vogliono che la gente scoppi di invidia alla vista del loro elegante figlio.

PIĆ (WYPIĆ) ZA czyjeś ZDROWIE
"pić alkohol wznosząc toast za czyjeś zdrowie"
Pijemy za twoje zdrowie, a ty nie chcesz wypić ani kropli?
BERE ALLA SALUTE di qu.
"bere una bevanda alcoolica, brindando alla salute di qu."
Beviamo alla tua salute, e tu non vuoi bere nemmeno un goccio?

PIERWSZY I OSTATNI RAZ

"jedyny raz"
Pierwszy i ostatni raz dałam się namówić na pójście do tego teatru.
[è] LA PRIMA ED ULTIMA VOLTA
"unica volta"
È stata la prima e ultima volta che mi sono lasciata convincere ad andare a quel teatro.

PIĘTA ACHILLESA (PIĘTA ACHILLESOWA)
"dziedzina, w której ktoś nie odznacza się perfekcją, czyjaś słaba strona"
Nie przeczę, że umie robić piękne plany, wyszukać cel, zafascynować projektem. Ale realizacja tego wszystkiego to jej pięta Achillesa.
TALLONE D'ACHILLE
"settore in cui qu. non si segnala per perfezione, il lato debole di qu."
Non nego che sappia fare dei bei piani, scegliere l'obbiettivo, affascinare con un progetto. Ma la realizzazione di tutto questo è il suo tallone d'Achille.

PILNOWAĆ kogoś, czegoś JAK OKA W GŁOWIE
"strzec kogoś, czegoś bardzo troskliwie"
Przypomniał sobie słowa matki, która przy pożegnaniu prosiła, by pilnował młodszej siostry jak oka w głowie.
Dobrze, pożyczę ci ten kompas. Ale proszę, pilnuj go jak oka w głowie.
AVERE CARO qu., qc. COME UN OCCHIO DELLA TESTA
"custodire qu.,qc. con molta premura"
Ricordava le parole di sua madre, che nel dirgli addio l'aveva pregato di aver cara la sorella minore come un occhio della testa.
Bene, ti presterò questa bussola. Ma ti prego di averla cara come un occhio della testa.

PŁAKAĆ GORZKIMI ŁZAMI
"bardzo rozpaczać, żałować czegoś"
Jeszcze ty będziesz płakać gorzkimi łzami, że nie słuchałeś matki!
PIANGERE AMARE LACRIME
"disperarsi molto, rimpiangere qc."
Piangerai amare lacrime per non avere ascoltato tua madre!

PŁEĆ PIĘKNA
"kobiety"
Nie zapominajcie, że w tym kraju płeć piękna ma szczególne przywileje.
GENTIL SESSO
"le donne"
Non dimenticate che in questo paese il gentil sesso ha dei privilegi particolari.

PŁYNĄĆ POD PRĄD
"przeciwstawiać się, opierać się czemuś, walczyć z przeciwnościami, nie być konformistą"
Przyznaj się, nie lubisz ludzi, którzy płyną pod prąd, cenisz tylko ludzi sukcesu.
ANDARE CONTRO CORRENTE
"contrastare, opporsi a qc., lottare contro le avversità, essere anticonformisti"
Ammettilo, non ti piacciono le persone che vanno contro corrente, apprezzi solo la gente di successo.

PŁYWAĆ JAK RYBA

"pływać doskonale"
Syn Oleńki nie tylko świetnie się uczy i pomaga w domu, ale również uprawia sporty: pływa jak ryba i dobrze jeździ na nartach.
NUOTARE COME UN PESCE
"nuotare alla perfezione"
Il figlio di Sandrina non solo è bravo nello studio e aiuta in casa, ma pratica anche degli sport: nuota come un pesce e scia bene.

POBOŻNE ŻYCZENIE
"życzenie będące w sferze pragnień, nie mające szans urzeczywistnienia"
Zdawaliśmy sobie sprawę z tego, że nasze postulaty to były tylko pobożne życzenia, wnioski garstki marzycieli.
PIO DESIDERIO
"desiderio che resta aspirazione, che non ha possibilità di realizzarsi"
Ci rendemmo conto che le nostre richieste erano solo pii desideri, proposte di un gruppetto di sognatori.

POCHŁANIAĆ KSIĄŻKI
"czytać dużo, szybko, chciwie przyswajając sobie przeczytane treści"
Mój syn ostatnio pochłania książki historyczne. Najbardziej interesują go pozycje poświęcone polskim powstaniom narodowym.
DIVORARE I LIBRI
"leggere molto, rapidamente, assimilando avidamente i contenuti di ciò che si legge"
Negli ultimi tempi mio figlio divora i libri di storia. Più di tutto gli interessano le opere dedicate alle insurrezioni nazionali polacche.

PODCIĄĆ (PODCINAĆ) komuś SKRZYDŁA
"sprawić, że ktoś w początkowym okresie swojej działalności zniechęci się, straci zapał do czegoś; pozbawić kogoś swobody działania"
Byli młodzi, wierzyli, że ich zapał może wiele dokonać. Podcięto im skrzydła i teraz nie należy się zbytnio dziwić, że są cyniczni.
TARPARE LE ALI  a qu.
"far sì che nel periodo iniziale della propria attività qu. perda la voglia, l'entusiasmo per qc.; privare qu. della libertà di azione"
Erano giovani e credevano che il loro entusiasmo avrebbe potuto fare molto. Gli hanno tarpato le ali, e ora non c'è troppo da stupirsi se sono cinici.

POD JAKIMKOLWIEK POZOREM
"podając jakikolwiek powód"
Przyjmij zaproszenie i idź tam, a w trakcie wieczoru spróbuj wyjść pod jakimkolwiek pozorem.
CON UN PRETESTO QUALSIASI
"fornendo un motivo qualunque"
Accetta l'invito e vacci, e durante la serata prova ad uscire con un pretesto qualsiasi.

POD KAŻDYM WZGLĘDEM
"zupełnie, całkowicie, z każdego punktu widzenia"
To piłkarz dobry pod każdym względem. Gra bardzo inteligentnie, a świetna technika i szybkość pozwalają mu nie tylko kierować akcją na boisku, ale także celnie strzelać.
SOTTO OGNI ASPETTO
"completamente, interamente, da ogni punto di vista"
È un buon giocatore sotto ogni aspetto. Gioca in modo intelligente, e la tecnica stupenda e la velocità gli consentono non solo di dirigere l'azione in campo, ma anche di centrare la rete.




(wszystkie powyższe idiomy, definicje i przykłady pochodzą z cytowanej już książki Anny Mazanek i Janiny Wójtowicz pt. "Idiomy polsko-włoskie. Fraseologia idiomatica polacco-italiana")

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz