poniedziałek, 21 stycznia 2019

Idiomy polsko-włoskie cz.17

PODNIEŚĆ (PODNOSIĆ) GŁOS
"zacząć mówić głośno, niegrzecznie, w sposób arogancki"
Jest to człowiek bardzo impulsywny, który umie się jednak doskonale opanować. Nikt nie słyszał, żeby kiedykolwiek podniósł głos.
ALZARE LA VOCE
"cominciare a parlare a voce alta, maleducatamente, in modo arrogante"
È un uomo molto impulsivo, che però sa dominarsi alla perfezione. Nessuno l'ha mai sentito alzare la voce.

PODOBNI JAK DWIE KROPLE WODY
"bardzo podobni, prawie identyczni"
Nie zgadzam się z tym, że oni są podobni jak dwie krople wody. Przecież Grzegorz ma inny kształt głowy niż jego brat, a w dodatku odstające uszy.
SIMILI COME DUE GOCCE D'ACQUA
"molto simili, quasi identici"
Non sono d'accordo che siano simili come due gocce d'acqua. Gregorio ha la forma della testa diversa da quella di suo fratello, e in più ha le orecchie a sventola.

POD RĘKĄ
"w zasięgu ręki, blisko"
Czy nie wiesz, gdzie jest młotek? Mówisz, że w naszym domu zawsze wszystko znajduje się pod ręką, a ja szukam młotka od godziny.
SOTTO MANO
"a portata di mano, vicino"
Non sai dove sia il martello? Dici che in casa nostra tutto è sempre sotto mano, ed è un'ora che cerco il martello.

PODWÓJNA GRA
"postępowanie fałszywe, nieszczere w stosunku do dwóch osób, stron zwykle wrogich wobec siebie, w celu osiągnięcia korzyści"
Czy Krystyna rzeczywiście nie interesuje się przebiegiem śledzctwa, czy też prowadzi podwójną grę? Udaje brak zainteresowania, a w istocie ma oczy i uszy otwarte na wszystko.
DOPPIO GIOCO
"comportamento falso, insincero, nei confronti di due persone, di due parti, in genere nemiche fra loro, al fine di ottenere dei vantaggi"
Davvero Cristina non si interessa al corso dell'istruttoria, o fa il doppio gioco? Finge di non provare alcun interesse, ma in realtà tiene occhi e orecchie sempre aperti.

POHAMOWAĆ JĘZYK
"umilknąć w momencie, gdy pojawi się świadomość, że nie panuje się nad treścią i formą wypowiedzi; powstrzymać się od mówienia komuś rzeczy przykrych, od zbytniego gadulstwa"
Gdyby Daniel umiał pohamować język, byłby idealnym kierownikiem naszej grupy. Niestety, wszystko psuje swoim gadulstwem, a czasem i złośliwością.
TENERE A FRENO LA LINGUA
"tacere in momento in cui ci si rende conto di non dominare il contenuto e la forma di un discorso; trattenersi dal dire a qu. cose sgradevoli, dal chiacchierare troppo"
Se Daniele fosse capace di tenere a freno la lingua, sarebbe il direttore ideale del nostro gruppo. Purtroppo, sciupa tutto con la sua loquacità, e a volte anche con la sua malignità.

POKAZAĆ [czyjeś] PRAWDZIWE OBLICZE
"uzewnętrznić jakieś swoje dotąd nie znane komuś cechy, dać się poznać zwłaszcza ze złej strony"
Myśmy tej kobiety do tej pory wcale nie znali. Uchodziła zawsze za osobę taktowną, dopiero ta histeryczna scena pokazała jej prawdziwe oblicze.
Nareszcie pokazał swoje prawdziwe oblicze. Aż dziw, że niektórzy tak długo uważali go za altruistę.
MOSTRARE IL VERO VOLTO di qu.
"rivelare delle qualità ancora sconosciutte a qu., farsi conoscere soprattutto dal lato negativo"
Finora non conoscevamo affatto quella donna. Passava sempre per una persona piena di tatto, e solo quella scena isterica ha mostrato il suo vero volto.
Finalmente ha mostrato il suo vero volto. Strano che alcuni per tanto tempo lo abbiano considerato un altruista.

POLICZYĆ MOŻNA NA PALCACH JEDNEJ RĘKI
także: można było
"o bardzo małej liczbie ludzi lub przedmiotów"
Daliśmy im na to zebranie bardzo dużą salę, bo o taką prosili. Tymczasem zainteresowanych, którzy się zjawili, można było policzyć na palcach jednej ręki.
SI POSSONO CONTARE SULLE DITA DI UNA MANO
anche: potevano
"di un numero molto piccolo di persone o oggetti"
Avevamo dato loro per quella riunione una sala molto grande perché così l'avevano chiesta. Tuttavia gli interessati che si presentarono si sarebbero potuti contare sulle dita di una mano.

POŁYKAĆ SŁOWA
"opuszczać, nie wymawiać niektórych słów lub dzwięków (np. końcowych), zwykle z powodu zdenerwowania, pośpiechu"
Mówisz tak szybko, że połykasz słowa. Nie mogę w ogóle zrozumieć, o co ci chodzi.
MANGIARSI LE PAROLE
"omettere, non pronunciare alcune parole o suoni (ad es. quelli finali), in genere per l'irritazione o per la fretta"
Parli così in fretta, che ti mangi le parole. Non riesco affatto a capire di che cosa parli.

PONIEŚĆ (PONOSIĆ) KONSEKWENCJE
"zostać obciążonym skutkami (zwykle złymi) jakiegoś działania, jakiejś decyzji"
Ciągle powtarza, że jest już dorosła, że sama chce decydować. Ale kiedy trzeba ponieść konsekwencje, stara się udawać dziecko.
SUBIRE LE CONSEGUENZE
"venire gravato dalle conseguenze (in genere negative) di un'azione, di una decisione"
Ripete continuamente che è ormai adulta, che vuole decidere da sola. Ma quando c'è da subire le conseguenze delle sue decisioni, cerca di sembrare una bambina.

POTOCZYSTY STYL
"łatwość wysławiania się; pisanie, mówienie ładnym, barwnym językiem"
Pisze gładko, ma potoczysty styl, ale jego wypracowania są pozbawione głębszych myśli.
STILE SCORREVOLE
"facilità nell'esprimersi; scrivere, parlare con un linguaggio bello e colorito"
Scrive in modo pulito, ha uno stile scorrevole, ma i suoi componimenti sono privi di idee profonde.

POTULNY JAK BARANEK;
ŁAGODNY JAK BARANEK
"mający łagodne usposobienie, spokojny"
Zrobił się ostatnio potulny jak baranek. Chyba jest chory, a może cos przeskrobał?
MANSUETO COME UN AGNELLO;
MITE COME UN AGNELLO
"che ha un'indole mite, tranquilla"
Negli ultimi tempi è diventato mansueto come un agnello. Forse è malato, o ha combinato qualcosa?

POZOSTAWIAĆ WIELE DO ŻYCZENIA
coś pozostawia wiele do życzenia
" coś ma dużo braków, nie zadowala pod wieloma względami"
Podoba mi się fabuła ostatniej powieści Rafała. Szkoda tylko, że strona zewnętrzna pozostawia wiele do życzenia.
LASCIARE MOLTO A DESIDERARE
qc. lascia molto a desiderare
"qc. ha molti difetti, non soddisfa sotto molti aspetti"
Mi piace la trama dell'ultimo romanzo di Raffaele. Peccato solo che l'aspetto esteriore del libro lasci molto a desiderare.

PRAWA RĘKA
"główny pomocnik, zastępca"
Utrata tak dobrego współpracownika bardzo nas zmartwiła. Był on prawą ręką mojego męża.
BRACCIO DESTRO
"principale aiutante"
La perdita di un collaboratore così bravo ci afflisse molto. Era il braccio destro di mio marito.

PRAWO DŻUNGLI
"stan, w którym słabszy musi się podporządkować silniejszemu; prawo silniejszego, przemoc"
Nie masz powodu aż tak się go obawiać. Tu nie rządzi prawo dżungli, on się nie odważy ciebie skrzywdzić.
LEGGE DELLA GIUNGLA
"situazione, in cui il più debole deve assoggettarsi al più forte, la legge del più forte, prepotenza"
Non hai motivo di avere così tanta paura di lui. Qui non vige la legge della giungla, non avrà coraggio di farti torto.

PROSIĆ (POPROSIĆ) O czyjąś RĘKĘ
"występować z propozycją małżeństwa, oświadczać się"
Pytasz, dlaczego Bogdan się nie ożenił? On miał poważne zamiary w stosunku do Danuty, podobno prosił o jej rękę, ale wtedy jeszcze rodzice dziewczyny mieli decydujący głos i Bogdan dostał kosza, bo im się nie podobał.
CHIEDERE LA MANO di qu.
"farsi avanti con una proposta di matrimonio, fare la dichiarazione"
Mi chiedi perché Bogdan non si è sposato? Aveva intenzioni serie con Danuta, pare che abbia chiesto la sua mano, ma a quel tempo i genitori della ragazza avevano ancora l'ultima parola, e Bogdan fu respinto, perché non piaceva loro.




(wszystkie powyższe idiomy, definicje i przykłady pochodzą z cytowanej już książki Anny Mazanek i Janiny Wójtowicz pt. "Idiomy polsko-włoskie. Fraseologia idiomatica polacco-italiana")

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz