czwartek, 12 lipca 2018

Idiomy polsko-włoskie cz.14

OCHOTA komuś ODESZŁA NA coś;
OCHOTA komuś ODESZŁA [DO czegoś]
także: odchodzi, odejdzie
"ktoś stracił chęć do zrealizowania podjętych planów, zamierzonych czynności"
Kiedy zobaczyliśmy te wspaniałe ciastka, odeszła nam ochota na lody.
***
Po tym wszystkim, co opowiedziałaś, odeszła mi ochota, żeby poznać tych państwa.
A qu. È PASSATA LA VOGLIA DI qc.;
A qu. È PASSATA LA VOGLIA [DI fare qc.]
anche: passa, passerà
"qu. ha perso il desiderio di realizzare i piani intrapresi, le azioni che aveva in mente"
Quando vedemmo quelle meravigliose paste, ci passò la voglia di gelato.
***
Dopo tutto quello che mi hai raccontato, mi è passta la voglia di fare la loro conoscenza.

OCZY SIĘ komuś KLEJĄ
także: kleiły, będą kleiły
"ktoś jest bardzo śpiący, komuś chce się spać"
Połóż Karolinę do łóżka, bo już jej się oczy kleją; jest późno, a ona nie spała po obiedzie.
A qu. SI CHIUDONO GLI OCCHI
anche: si chiudevano, si chiuderanno
"qu. è molto assonnato, qu. ha voglia di dormire"
Metti a letto Carolina, perchè le si chiudono già gli occhi; è tardi e non ha dormito dopo pranzo.

OD A DO ZET
"wszystko, niczego nie opuszczając"
Od a do zet wypaplał wszystko, mimo, że tak go prosiliśmy o dyskrecję.
DALL'A ALLA ZETA
"tutto, senza omettere nulla"
Ha spifferato tutto dall'a alla zeta, benché lo avessimo tanto pregato di essere discreto.

ODCZUĆ (ODCZUWAĆ) coś NA WŁASNEJ SKÓRZE
"poznać coś osobiście, doświadczyć czegoś na sobie" 
Początkowo wydawało się, że to zarządzenie nas nie dotyczy. Rychło jednak odczuliśmy jego skutki na własnej skórze.
SENTIRE qc. SULLA PROPRIA PELLE
"conoscere qc. di persona, sperimentare qc. su se stesso"
All'inizio sembrava che quella disposizione non ci riguardasse. Presto però ne sentimmo le conseguenze sulla nostra pelle.

ODDAĆ (ODDAWAĆ) SIĘ czemuś DUSZĄ I CIAŁEM
"poświęcić się całkowicie jakiejś sprawie"
Oddał się duszą i ciałem nowej pracy. Nie było teraz nic ważniejszego w jego życiu niż wydawanie tej gazety.
DEDICARSI ANIMA E CORPO a qc.
"votarsi completamente a una causa"
Si dedicò anima e corpo al nuovo lavoro. Non c'era ora nella sua vita nulla di più importante della pubblicazione di quel giornale.

ODEBRAĆ SOBIE ŻYCIE
"popełnić samobójstwo"
Odebrał sobie życie i nie zostawił ani słowa wyjaśnienia.
TOGLIERSI LA VITA
"suicidarsi"
Si è tolto la vita e non ha lasciato una sola parola di spiegazione.

ODEJŚĆ (ODCHODZIĆ) Z PUSTYMI RĘKAMI
"odejść bez niczego, nic nie osiągnąwszy"
Przyszliśmy bardzo wcześnie, żeby dostać bilety na koncert tej znakomitej flecistki. Ci, którzy przyszli nieco później niż my, odeszli z pustymi rękami. Bilety rozprzedano bowiem w ciągu godziny.
ANDARSENE A MANI VUOTE
"andarsene senza nulla, senza aver ottenuto nulla"
Arrivammo molto presto, per trovare i biglietti per il concerto della famosa flautista. Quelli che arrivaron poco più tardi di noi se ne andarono a mani vuote. I biglietti furono esauriti nel giro di un'ora.

ODKRYĆ (ODKRYWAĆ) KARTY
"ujawniać swoje zamiary, postawić sprawę otwarcie, nic nie ukrywając"
Wreszcie odkryli karty. Teraz wiemy dokładnie, jakie są ich plany.
SCOPRIRE LE CARTE
"rivelare le proprie intenzioni, porre apertemente la quesione, senza nascondere nulla"
Finalmente hanno scoperto le carte. Ora sappiamo con precisione quali sono i loro piani. 

ODPŁACAĆ (ODPŁACIĆ) [komuś] TĄ SAMĄ MONETĄ
"zachowywać się względem kogoś tak, jak on się zachowuje względem nas, odwzajemniać się komuś tym samym, zwykle złem za zło"
Nie lubił swoich wychowanków, a i oni odpłacali mu tą samą monetą.
RIPAGARE [qu.] CON LA STESSA MONETA
"comportarsi con qu. così come egli si comporta con noi, contaccambiare qu. allo stesso modo, in genere, il male col male"
Non amava i suoi allievi, e loro lo ripagavano con la stessa moneta.

OD STÓP DO GŁÓW
"w odniesieniu do całej postaci człowieka: od dołu do góry, całkowicie"
Dziewczyna ubrana była od stóp do głów na biało. Dziwnie kontrastowały jej białe buty i biała suknia z tą jesienną szarugą i błotnistą drogą, na której ją spotkaliśmy.
DALLA TESTA AI PIEDI
"con riferimento a tutta la figura umana: dall'alto in basso, completamente"
La ragazza era vestita di bianco dalla testa ai piedi. Le sue scarpe bianche e il vestito bianco contrastavano in modo curioso con quel tempaccio autunnale e con la strada fangosa, sulla quale l'avevamo incontrata.

ODWROTNA STRONA MEDALU;
DRUGA STRONA MEDALU
"inny, przeciwstawny, często gorszy aspekt danej sprawy"
Trzeba zobaczyć także, jak wygląda odwrotna strona medalu: wszystko zostało osiągnięte przez wyzysk tubylców.
ROVESCIO DELLA MEDAGLIA;
ALTRA FACCIA DELLA MEDAGLIA
"un altro aspetto, opposto, spesso peggiore, della questione"
Bisogna vedere anche il rovescio della medaglia: tutto è stato ottenuto sfruttando gli indigeni.

ODZYSKAĆ (ODZYSKIWAĆ) PRZYTOMNOŚĆ
"stać się przytomnym (np. po zemdleniu)"
Podobno chory czuje się lepiej. Rano odzyskał przytomność, a na obiad wypił już trochę bulionu.
RIPRENDERE CONOSCENZA
"diventare cosciente (ad es., dopo uno svenimento)"
Pare che il malato si senta meglio. Stamattina ha ripreso conoscenza, e a pranzo ha già bevuto un po' di brodo.

OGNISTY TEMPERAMENT
"niepohamowany, gwałtowny temperament"
Nie wydaje mi się, żeby trzeba było tłumaczyć wszystko jego ognistym temperamentem, którego ja, nawiasem mówiąc, wcale w nim nie dostrzegam.
TEMPERAMENTO FOCOSO
"temperamento indomabile, impetuoso"
Non mi sembra che si debba spiegare tutto col suo temperamento focoso, che, fra parentesi, io non gli vedo affatto.

OKO ZA OKO, ZĄB ZA ZĄB
"wyrażenie oznaczające nieustępliwe odpłacanie komuś złem za zło"
On za punkt honoru uważa nieustępowanie Helenie ani o włos. Toteż ich życie przekształca się w ciągłe zatargi. Oko za oko, ząb za ząb.
OCCHIO PER OCCHIO, DENTE PER DENTE
"espressione indicante che si ripaga inesorabilmente il male col male"
Egli considera un punto d'onore non cedere a Elena neppure di un capello. Per questo la loro vita si sta trasformando in un continuo conflitto. Occhio per occhio, dente per dente.

OSIĄGNĄĆ (OSIĄGAĆ) DOBRE WYNIKI
"uzyskać pomyślne rezultaty"
Osiągneliśmy dobre wyniki w produkcji nie dzięki zwiększeniu zatrudnienia, lecz dzięki dobrej organizacji pracy.
OTTENERE BUONI RISULTATI
"raggiungere risultati positivi"
Abbiamo ottenuto buoni risultati nella produzione non aumentando l'occupazione, ma grazie alla buona organizzazione del lavoro.

OSIĄGNĄĆ (OSIĄGAĆ) PERFEKCJĘ [W czymś]
"nauczyć się czegoś doskonale, wykonać, zrobić coś z wielką znajomością rzeczy; dojść do doskonałości w czymś"
Odnoszę wrażenie, że Beata osiągnęła perfekcję w unikaniu konfliktów i spornych problemów.
***
Dopiero po długich latach treningu osiągnął perfekcję w serwowaniu piłki.
RAGGIUNGERE LA PERFEZIONE [IN qc.]
"imparare qc. alla perfezione, eseguire, fare qc. con grande competenza; giungere alla perfezione in qc."
Ho l'impressione che Beata abbia raggiunto la perfezione nell'evitare i conflitti e i problemi controversi.
***
Solo dopo lunghi anni di allenamento raggiunse la perfezione nel servire la palla.




(wszystkie powyższe idiomy, definicje i przykłady pochodzą z cytowanej już książki Anny Mazanek i Janiny Wójtowicz pt. "Idiomy polsko-włoskie. Fraseologia idiomatica polacco-italiana")

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz