poniedziałek, 16 kwietnia 2018

Idiomy polsko-włoskie cz.11

MÓWIĆ (POWIEDZIEĆ) coś komuś W ZAUFANIU
"mówić coś komuś licząc na dyskrecję"
Ja to mówiłem wam w zaufaniu, a wy wszystko opowiedzieliście w biurze.
DIRE qc. IN CONFIDENZA a qu.
"dire qc. a qu. contando sulla sua discrezione"
Io ve l'avevo detto in confidenza, e voi avete raccontato tutto in ufficio.

MÓWIĆ GŁUPSTWA
"mówić niedorzeczności, mówić coś, co jest sprzeczne z prawdą, z istotą rzeczy"
Moim zdaniem ostatni dyskutant po prostu mówił głupstwa. Ani nie znał tematu, ani nie umiał logicznie budować zdań.
DIRE DELLE SCIOCCHEZZE
"dire degli spropositi, dire cose in contrasto con la verità, con la sostanza dei fatti"
Secondo me, l'ultimo intervenuto nella discussione diceva semplicemente delle sciocchezze. Né conosceva il tema, né sapeva costruire frasi in modo logico.

MÓWIĆ (JAK) DO ŚCIANY
"mówić nie znajdując u kogoś oddźwięku, mówić na próżno"
Nie rozumiem, co się dzieje z Michałem. Nie odpowiada na moje pytania, nie reaguje na moje prośby. Czuję, że mówię jak do ściany.
[COME] PARLARE A UN MURO
"parlare senza trovare eco in qu., parlare invano"
Non capisco che cosa succeda a Michele. Non risponde alle mie domande, non reagisce alle mie preghiere. Sento che sto parlando a un muro.

MÓWIĆ ŹLE o kimś ZA [jego] PLECAMI
"mówić o kimś krytycznie w jego nieobecności, obmawiać kogoś"
Marta jest szczera i otwarta. Nigdy nie uwierzę, że za moimi plecami mówi źle o mojej żonie.
PARLARE MALE di qu. ALLE sue SPALLE
PARLARE MALE ALLE SPALLE di qu.
"parlare in modo critico di qu. in sua assenza, sparlare di qu."
Marta è sincera e aperta. Non crederò mai che parli male di mia moglie alle mie spalle.

NABRAĆ (NABIERAĆ) ODWAGI

"stać się odważnym, odważniejszym niż poprzednio"
Dopiero pod wieczór Mikołaj nabrał odwagi i przyznał się ojcu, że nowy rower jest zepsuty.
FARSI CORAGGIO
"diventare coraggioso, più coraggioso di prima"
Solo verso sera Nicola si fece coraggio e confessò al padre che la bicicletta nuova era rotta.

NA CAŁEJ LINII
"całkowicie, zupełnie"
Zgadzali się z nim na całej linii, ale nie mieli odwagi powiedzieć tego głośno.
SU TUTTA LA LINEA
"interamente, completamente"
Erano d'accordo con lui su tutta la linea, ma non ebbero il coraggio di dirlo ad alta voce.

NAGA PRAWDA
"fakty, rzeczywistość bez upiększających dodatków"
To, co pan Antoni opowiada, to jest wytwór jego chorej wyobraźni. Naga prawda wygląda zupełnie inaczej.
NUDA VERITÀ
"i fatti, la verità senza ornamenti"
Quello che racconta il signor Antonio è un prodotto della sua fantasia malata. La nuda verità si presenta in modo del tutto diverso.

NA KAŻDYM KROKU
"wszędzie, ciągle, przy lada okazji"
Na każdym kroku widać w tej instytucji rękę dobrego kierownika i pracę zgranego zespołu.
AD OGNI PASSO
"dappertutto, continuamente, in qualunque occasione"
Ad ogni passo si vedono in quel'istituzione la mano di un bravo direttore e il lavoro di un gruppo affiatato.

NA KOŃCU ŚWIATA
"gdzieś bardzo daleko" 
W tym momencie bohater powieści przysiągł sobie, że odnajdzie mordercę, choćby nawet miał go szukać na końcu świata, i że pomści śmierć żony.
IN CAPO AL MONDO
"da qualche parte molto lontano"
In quel momento il protaginista del romanzo giurò a se stesso che avrebbe scoperto l'assassino, anche se avesse dovuto cercarlo in capo al mondo, e che avrebbe vendicato la morte della moglie.

NA MIŁOŚĆ BOSKĄ!
"wykrzyknienie wyrażające przerażenie, zdumienie, sprzeciw, itp."
Na miłość boską! Niech ten malec nie podchodzi tak blisko brzegu! Poślizgnie się i nieszczęście gotowe.
PER AMOR DI DIO!
"esclamazione che esprime sgomento, stupore, opposizione, ecc."
Per amor di Dio! Che quel bambino non vada così vicino alla riva. Scivolerà e sarà una disgrazia.

NA OCZACH WSZYSTKICH
"w obecności wielu osób, publicznie"
Wyobraźcie sobie, że na oczach wszystkich podeszła do Wandy i przeprosiła ją.
SOTTO GLI OCCHI DI TUTTI
"in presenza di molte persone, pubblicamente"
Figuratevi che sotto gli occhi di tutti si avvicinò a Wanda e le chiese scusa.

NA PIERWSZY RZUT OKA
"od razu, od pierwszego wejrzenia"
Na pierwszy rzut oka można było poznać, że to dobry rzemieślnik.
ALLA PRIMA OCCHIATA
"subito, dal primo sguardo"
Alla prima occhiata si poteva capire che era un buon artigiano.

NA PIERWSZY RZUT OKA
"na pozór, bez dokładnego przyjrzenia się, początkowo"
Na pierwszy rzut oka wydawał się dość impertynencki i obcesowy. Później przekonałam się, ze maskował w ten sposób wielką niepewność siebie.
A PRIMA VISTA
"apparentemente, senza un'attenta considerazione, inizialmente"
A prima vista appariva piuttosto impertinente e impetuoso. Poi mi convinsi che mascherava in questo modo una grande insicurezza di sé.



(wszystkie powyższe idiomy, definicje i przykłady pochodzą z cytowanej już książki Anny Mazanek i Janiny Wójtowicz pt. "Idiomy polsko-włoskie. Fraseologia idiomatica polacco-italiana")

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz