czwartek, 12 kwietnia 2018

Idiomy polsko-włoskie cz.10

MIEĆ WARTOŚĆ
coś ma wartość
"coś jest cenne, cenione, uznawane za wartościowe"
Moim zdaniem, tylko ten świecznik ma wartość, reszta to są stare przedmioty, być może interesujące dla hobbistów, ale pozbawione wartości antykwarycznej.  
AVERE VALORE
qc. ha valore
"qc. è preziosa, apprezzata, considerata di valore"
Secondo me, solo quel candelabro ha valore, il resto sono vecchie cose, forse interessanti per i collezionisti, ma prive di valore antiquario.

MIEĆ WŁASNE ZDANIE

"być samodzielnym w formułowaniu swoich opinii, poglądów"
Owszem, bardzo cenię ludzi, którzy mają własne zdanie w ważnych sprawach. Ale uważam za męczące współżycie z ludźmi, którzy w każdej najdrobniejszej kwestii starają się różnić od innych w poglądach. 
AVERE UNA PROPRIA OPINIONE
"essere autonomo nella formazione delle proprie opinioni, idee"
Certamente, ho molta stima per le persone che sulle questioni importanti hanno una loro opinione. Ma ritengo faticoso convivere con persone che su ogni minima questione cercano di differenziarsi dagli altri nelle opinioni.

MIEĆ ZASZCZYT

"być zaszczyconym, czuć się wyróżnionym"
Miałem zaszczyt poznać osobiście największego współczesnego kompozytora polskiego.
mam (mamy) zaszczyt
"zwrot grzecznościowy poprzedzający zwykle zapowiedzenie kogoś lub czegoś"
Mam zaszczyt przedstawić państwu naszego gościa.  
AVERE L'ONORE
"essere onorato, sentirsi distinto"
Ho avuto l'onore di conoscere personalmente il più grande compositore polacco contemporaneo.
ho (abbiamo) l'onore
"formula di cortesia, che in genere precede l'annuncio di qu. o di qc."
Ho l'onore di presentarvi il nostro ospite. 

MIEĆ ZLĄ OPINIĘ

"nie być szanowanym, nie być cenionym z jakiś powodów"
Matka się zamartwia o niego. Zaniedbał się w nauce, ma złą opinię u nauczycieli, bo jest bardzo leniwy"
Niestety, produkty tej fabryki mają złą opinię. Jakość ich nie jest najlepsza, opakowanie fatalne. 
AVERE UNA CATTIVA REPUTAZIONE
"non essere rispettato, non essere considerato per qualche motivo"
La mamma si preoccupa per lui. Nello studio si è lasciato andare, ha una cattiva reputazione fra gli insegnanti, perché è molto pigro.
Purtroppo, i prodotti di quella fabrica hanno una cattiva reputazione. La qualità non è delle migliori, la confezione è disastrosa.  

MIEĆ ZŁOTE RĘCE

"wykazywać zdolności do robót ręcznych, zwłaszcza do napraw, do konstruowania czegoś"
Mąż Marii ma złote ręce - czego się nie tknie, wszystko naprawi! Oczywiście, jeżeli ma ochotę zabrać się do roboty. 
AVERE LE MANI D'ORO
"mostrare disposizione per i lavori manuali, soprattutto per riparare, costruire qc."
Il marito di Maria ha le mani d'oro: tutto quello che tocca, lo aggiusta! Naturalmente, purché abbia voglia di mettersi al lavoro.

MIĘDZY MŁOTEM A KOWADŁEM

"w sytuacji, w której jest się zmuszonym do wyboru między dwoma wykluczającymi się możliwościami, z których każda jest niekorzystna dla wybierającego"
Myślę, że ta sytuacja źle się odbija na jego zdrowiu. On jest ciągle między młotem a kowadłem; raz musi przyznawać rację matce, a raz żonie, zeby zachować w domu jaki taki spokój.
FRA L'INCUDINE E IL MARTELLO
"in una situazione in cui si è costretti a scegliere fra due possibilità che si escludono a vicenda, e ciascuna delle quali è svantaggiosa per chi sceglie"
Penso che questa situazione abbia un brutto effetto sulla sua salute. E sempre fra l'incudine e il martello: una volta deve dare ragione alla madre e una alla moglie, per mantenere un po' di pace in casa. 

MIĘDZY ŻYCIEM A ŚMIERCIĄ
"w okresie nasilania się ciężkiej choroby, w sytuacji zagrażającej życiu"
Po wypadku kolarz leżał kilka miesięcy w szpitalu. Długo był nieprzytomny, więcej niż miesiąc znajdował się między życiem a śmiercią.
FRA LA VITA E LA MORTE
"in un periodo in cui si accentua una grande malattia, in una situazione che minaccia la vita"
Dopo l'incidente, il ciclista fu ricoverato per alcuni mesi in ospedale. Rimase a lungo in stato di incoscienza, per più di un mese fu fra la vita e la morte. 

MIĘKKIE SERCE
"skłonność do ustępstw, do współczucia, łagodność, dobroduszność"
On się do tej pracy nie nadaje. Powinien być bardziej stanowczy i twardy, a jemu nie pozwala na to jego miękkie serce. 
CUORE TENERO
"tendenza a fare concessioni, a commiserare, dolcezza, mitezza"
Non è adatto a questo lavoro. Dovrebbe mostrarsi più deciso e duro, ma il suo cuore tenero non glielo consente. 

MILCZEĆ JAK GRÓB
"milczeć całkowicie; dotrzymywać tajemnicy"
To prawda, że jego małomówność jest niekiedy przykra, ale jaki ten czlowiek jest za to dyskretny! Potrafi milczeć jak grób! 
ESSERE MUTO COME UNA TOMBA
"tacere del tutto; mantenere il segreto"
E vero che la sua laconicità a volte è sgradevole, ma in compenso che persona discreta! E capace di essere muto come una tomba!

MILOŚĆ OD PIERWSZEGO WEJRZENIA
"miłość, która rodzi się natychmiast po ujrzeniu, poznaniu kogoś"
To była miłość od pierwszego wejrzenia. Czyżby dlatego tak szybko przeminęła?
AMORE A PRIMA VISTA
"amore nato subito dopo aver visto, conosciuto qu."
È stato un amore a prima vista. Forse proprio per questo è svanito così presto?

MIODOWY MIESIĄC
"początkowy okres małżeństwa, pierwsze dni i tygodnie pożycia nowożeńców"
Rozczarowanie i pesymizm wynikają z jej fałszywych wyobrażeń o małżeństwie. Jej się wydawało, że miodowy miesiąc będzie trwać wiecznie.
LUNA DI MIELE
"periodo iniziale del matrimonio, i primi giorni e settimane di convivenza degli sposi"
La delusione e il pessimismo derivano dalle sue fantasie sbagliate sul matrimonio. Le sembrava che la luna di miele sarebbe durata in etereno. 

MOCNE NERWY
"duża wytrzymałość nerwowa, odporność psychiczna"
Potrzebne są mocne nerwy, żeby nie dać się jej wyprowadzić z równowagi. Ciągle ma jakieś pretensje, ciągle robi nam wymówki.
NERVI SALDI
"grande robustezza nervosa, resistenza psichica"
Ci vogliono nervi saldi per non farsi mandare in bestia da lei. Ha sempre delle lamentele, ci fa continuamente dei rimproveri.

MORDERCZE TEMPO
"tempo bardzo szybkie, wyczerpujące"
Wydawało się, że wygrana jest tuż-tuż! Ale wtedy przeciwnik narzucił tak mordercze tempo, że nasi stracili wszelkie szanse na medal.
RITMO MICIDIALE
"ritmo molto rapido, spossante"
Sembrava che fossero lì lì per vincere! Ma a quel punto l'avversario impose un ritmo così micidiale, che i nostri persero ogni possibilità di conquistare la medaglia.

MOŻNA SIĘ TEGO PO TOBIE (PO NIM, PO WAS...) SPODZIEWAĆ

także: można się było
"zwrot używany w stosunku do kogoś, o kim mamy opinię, że jest zdolny do popełnienia czegoś nieobliczalnego"
- Łukasz nie przyjedzie i nie odwiezie Zosi do lekarza, bo ma jakiś ważny mecz w telewizji.
- Można się było tego po nim spodziewać! Nigdy nie ma czasu dla innych.
C'E DA ASPETTARSELO DA TE (DA LUI, DA VOI...)
anche: c'era da aspettarselo
"espressione usata in rapporto a qu. di cui si ritiene che sia capace di fare qc. di irresoinsabile"
- Luca non verrà e non porterà Sofia dal medico, perché ha una partita importante alla televisione.
- C'era da aspettarselo, da lui! Non ha mai tempo per gli altri. 

MOŻNA SKONAĆ (ZE ŚMIECHU)
"zwrot używany dla wyrażenia, że coś (czyjeś wypowiedzi, czyjeś zachowanie) jest śmieszne"
Jak on zacznie mnie przedrzeźniać, można skonać ze śmiechu! Potrafi nawet mój głos imitować.
C'E DA MORIRE DAL RIDERE!
"espressione usata per indicare che qc. (i discorsi, il comportamento di qu.) è ridicolo"
Quando comincia a farmi il verso, c'è da morire dal ridere! Riesce perfino a imitare la mia voce. 

MOŻNA ZWARIOWAĆ!
"zwrot używany dla wyrażenia rozdrażnienia z powodu panującego gdzieś zamętu, z powodu natłoku zajęć, kłopotów, itp."
Można zwariować w tym domu! Takiej rodziny jeszcze nie widziałam: każdy ma inną propozycję spędzenia czasu, każdy wie wszystko lepiej od drugiego!
C'E DA IMPAZZIRE!
"espressione usata per esprimere irritazione per la confusione che domina da qualche parte, per la massa di lavoro, di preoccupazioni, ecc."
C'è da impazzire in questa casa! Non avevo visto una famiglia così: ciascuno ha un progetto diverso per passare il tempo, ognuno sa tutto meglio dell'altro! 
  


(wszystkie powyższe idiomy, definicje i przykłady pochodzą z cytowanej już książki Anny Mazanek i Janiny Wójtowicz pt. "Idiomy polsko-włoskie. Fraseologia idiomatica polacco-italiana")

 





Brak komentarzy:

Prześlij komentarz