poniedziałek, 9 kwietnia 2018

Idiomy polsko-wloskie cz.9

ŁATWO [CI (WAM...)] MÓWIĆ!
ŁATWO SIĘ MÓWI!
"zwrot oznaczający, że realizacja czegoś jest trudniejsza, niż można by sądzić z czyjejś wypowiedzi"
Uważasz, że nie powinnam się w to wtrącać. Łatwo ci mówić, bo ty i tak nie będziesz przez to miał więcej roboty.
Należy więcej oszczędzać? Łatwo mówić! Ja przecież i tak z trudem wiążę koniec z końcem.
Powinna wcześniej wstawać? Łatwo się mówi! Ona się kładzie zwykle po dwunastej i wcześniej niż o szóstej nie da rady wstać.
È FACILE [PER TE (PER VOI...)] DIRLO!
SI FA PRESTO A DIRLO!
"espressione indicante che la realizzazione di qc. è più difficile di quanto si potrebbe ritenere ascoltando qu."
Pensi che io non debba immischiarmi in questo. E facile dirlo per te perchè non dovrai lavorare di più.
Bisogna risparmiare di più? E facile dirlo! Io già così faccio fatica a far tornare i conti.
Dovrebbe alzarsi prima? Si fa presto a dirlo! Di solito va a letto dopo mezzanotte e non riesce ad alzarsi prima delle sei.

MIEĆ CHARAKTER

"być zdecydowanym, wytrwałym w działaniu, mieć silną wolę"
Nie przypuszczam, aby było łatwo zmusić Maćka do uległości. On ma charakter! Nie brakuje mu cywilnej odwagi.
AVERE CARATTERE
"essere deciso, costante nell'azione, avere una forte volontà"
Non penso che sarebbe facile costringere Mattia all'obbedienza. Ha carattere! Non gli manca il coraggio civile.

MIEĆ coś NA KOŃCU JĘZYKA;

MIEĆ coś NA JĘZYKU
"nie móc sobie w danym momencie przypomnieć czegoś, o czym się wiedziało"
Poczekaj, poczekaj, jak nazywa się ten aktor, który grał główną rolę... Ojej, mam jego nazwisko na końcu języka. Chwileczkę, zaraz ci powiem.
AVERE qc. SULLA PUNTA DELLA LINGUA
"non essere in grado di ricordarsi in un dato momento qc. che si sapeva"
Aspetta, aspetta, come si chiama l'attore che recitava la parte del protagonista... Ma guarda, ho il suo nome sulla punta della lingua. Un momento, te lo dirò subito.

MIEĆ coś NA OKU

"namyślać się nad czymś, uwzględniać coś przy jakiejś decyzji, mieć coś upatrzonego"
Silvano ma na oku interesującą transakcję. Nie może się jednak zdecydować, czy ją załatwić jeszcze w tym roku.
AVERE qc. IN VISTA
"mediare su qc., tener conto di qc. nel prendere una decisione, avere messo gli occhi su qc."
Silvano ha in vista una transazione interessante. Non riesce però a decidere se sia il caso di realizzarla quest'anno.

MIEĆ coś, kogoś NA OKU

"obserwować, śledzić coś, kogoś lub strzec czegoś, kogoś, opiekować się czymś, kimś"
Proszę cię, żebyś miał ją na oku; jest jeszcze młoda, niedoświadczona.
Miejcie na oku moją torebkę! Ja odchodzę na chwilę.
TENERE D'OCCHIO qc., qu.
"osservare, seguire qc., qu., oppure sorvegliare qc., qu., avere cura di qc., qu."
Ti prego di tenerla d'occhio; è ancora giovane, inesperta. 
Tenete d'occhio la mia borsetta! Mi allontano per un momento.

MIEĆ CZYSTE RĘCE

"nie popełnić nigdy nadużycia, przestępstwa"
Wierzę, że on ma czyste ręce. Nigdy się nie splamił przekupstwem.
AVERE LE MANI PULITE
"non compiere mai abusi, trasgressioni"
Credo che abbia le mani pulite. Non si è mai macchiato di corruzione.

MIEĆ DOBRĄ OPINIĘ;

CIESZYĆ SIĘ DOBRĄ OPINIĄ
"być cenionym, cieszyć się uznaniem"
W miejscu pracy miał dobrą opinię, sąsiedzi uważali go za spokojnego człowieka.
Ta szkoła cieszy się dobrą opinią. Pracują w niej znakomici nauczyciele i świetni wychowawcy.
AVERE UNA BUONA REPUTAZIONE;
GODERE DI UNA BUONA REPUTAZIONE
"essere considerato, godere di rispetto"
Sul posto di lavoro aveva una buona reputazione, i vicini lo consideravano una persona tranquilla.
Questa scuola gode di una buona reputazione. Vi lavorano eccellenti insegnanti e ottimi educatori.

MIEĆ GŁOWĘ NA KARKU

"być zaradnym, sprytnym, umieć sobie radzić; postępować rozsądnie"
Wiedziałem, że Piotr nie zginie nawet w tak niełatwym środowisku, że potrafi wyrobić sobie pozycję. Zawsze miał głowę na karku.
AVERE LA TESTA SULLE SPALLE
"essere astuto, intraprendente, sapersi arrangiare; comportarsi in modo ragionevole" 
Sapevo che Pietro non si sarebbe smarrito neppure in un ambiente così difficile, che sarebbe riuscito a farsi una posizione. Ha sempre avuto la testa sulle spalle.

MIEĆ INNE ZDANIE

"reprezentować odmienny pogląd, inaczej niż ktoś inny sądzić na jakiś temat"
Proszę, nie kłóćmy się, nic dobrego z tego nie wyniknie. Ja po prostu mam inne zdanie, ale szanuję twoje.
AVERE UN'ALTRA OPINIONE
"rappresentare una visione diversa, pensarla diversamente da qu. su una questione"
Per piacere, non litighiamo, non ne verrà niente di buono. Io ho semplicemente un'altra opinione, ma rispetto la tua. 

MIEC kogoś DOŚĆ

"nie chcieć utrzymywać z kimś stosunków, chcieć się kogoś pozbyć, kto nie spełnił oczekiwań"
Często wydaje mi się, że mam go dość. Zawsze jest z czegoś niezadowolony, wiecznie na coś narzeka. Ale z drugiej strony ma on tyle dobrych cech...
AVERNE ABBASTANZA di qu.
"non voler mantenere rapporti con qu., volersi liberare di qu., chi è venuto meno alla aspettative"
Mi sembra spesso di averne abbastanza di lui. E sempre scontento di qualcosa, si lagna sempre di qualcosa. Ma d'altra parte ha tante buone qualità... 

MIEĆ NAJGORSZE [PO]ZA SOBĄ

"pokonać, przezwyciężyć największe trudności, najcięższą przeszkodę w dążeniu do czegoś"
Kiedyśmy minęli ten ostatni zakręt, wiedzieliśmy, że najgorsze mamy za sobą. 
LASCIARSI IL PEGGIO ALLE SPALLE
"superare, vincere le maggiori difficoltà, il più grave ostacolo nell'aspirazione a qc."
Quando superammo quell'ultima svolta, sapevamo che ci eravamo lasciati il peggio alle spalle. 

MIEĆ PECHA

"nie mieć szczęścia, powodzenia w czymś"
Mam pecha. W przeddzień wyjazdu na urlop zepsuł mi się samochód.
AVERE SFORTUNA
"non aver fortuna, successo in qc."
Ho sfortuna. Il giorno prima che partissi per le vacanze mi si è rotta la macchina.

MIEĆ PIERWSZEŃSTWO

"mieć prawo do czegoś przed innymi"
Jest trochę staromodny, ale to mu zjednuje sympatię. Zawsze przestrzega powtarzanej przez siebie często zasady: "Panie mają pierwszeństwo".
Popełniła wykroczenie drogowe przeciw zasadzie mówiącej, że pierwszeństwo ma pojazd nadjeżdżający z prawej strony. 
AVERE LA PRECEDENZA
"avere dritto a qc. prima degli altri"
È do modi un po' antiquati, ma questo gli attira simpatia. Rispetta sempre il principio che spesso ripete: "Le signore hanno la precedenza"
Ha compiuto un'infrazione alla regola secondo cui ha la precedenza il veicolo proveniente da destra.

MIEĆ SZCZĘŚCIE

1. "doznać niespodziewanie powodzenia, doświadczyć czegoś pomyślnego"
Mieliśmy szczęście, że przyszliśmy do teatru akurat w momencie, gdy sprzedawano rezerwowe bilety. Dzięki temu także nasi przyjaciele mogli zobaczyć tę sztukę.
2. "uniknąć czegoś złego"
Miałeś szczęście, że nie pojechałeś tym autobusem. Podobno utknął w zaspie i pasażerów uwolniono z niego dopiero na drugi dzień przy pomocy helikoptera.

AVERE FORTUNA
1. "avere inaspettatamente successo, avere un'esperienza felice"
Abbiamo avuto fortuna ad arrivare a teatro proprio nel momento in cui vendevano i biglietti di riserva. Grazie a ciò, anche i nostri amici hanno potuto vedere quella commedia.
2."evitare qc. di negativo"
Hai avuto fortuna a non prendere quell'autobus. Pare che sia finito in un cumulo di neve, e che solo il giorno seguente i passeggeri ne siano stati tratti in salvo con l'aiuto di un elicottero.  


(wszystkie powyższe idiomy, definicje i przykłady pochodzą z cytowanej już książki Anny Mazanek i Janiny Wójtowicz pt. "Idiomy polsko-włoskie. Fraseologia idiomatica polacco-italiana")

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz