czwartek, 16 listopada 2017

Idiomy polsko-włoskie cz.5

DOBRA STRONA
"dodatnie cechy, właściwości kogoś, czegoś"
Nowy program, choć kontrowersyjny, uczy samodzielności, żąda inicjatywy. I to jest jego dobra strona.
LATO BUONO
"caratteristiche, tratti positivi di qu., di qc."
Il nuovo programma, anche se discutibile, insegna ad essere autonomi, richiede iniziativa. E questo è il suo lato buono.

DOBRE SERCE
"cechy dodatnie; skłonność do czynienia dobra, życzliwość dla innych"
Owszem, dobre serce to wielka zaleta, ale nie może się wyrażać tylko w słowach, zwłaszcza kiedy jest potrzebna konkretna pomoc.
BUON CUORE
"tratti positivi; tendenza a fare del dene, benevolenza verso gli altri"
Certo, il buon cuore è una grande virtù, ma non può esprimersi solo a parole, soprattutto quando è necessario un aiuto concreto.

DOKONYWAĆ CUDÓW
"dokonywać rzeczy niezwykłych, trudnych, chcąc coś uzyskać, osiągnąć"
Mój brat dokonywał cudów, żebyśmy zdążyli na to spotkanie i dzięki temu jesteśmy prawie punktualnie.
FARE MIRACOLI
"fare cose fuori del comune, difficili, cercando di ottenere qc., di raggiungere qc."
Mio fratello ha fatto miracoli perché arrivassimo in tempo a quest'incontro, e grazie a ciò siamo quasi puntuali.

DO PEWNEGO STOPNIA
"niecałkowicie, niezupełnie"
Można zrozumieć jego postępowanie, można nawet akceptować do pewnego stopnia jego plany. Trudno jednak nie zauważyć, że myśli on wyłącznie o sobie.
FINO A UN CERTO PUNTO
"non del tutto, non completamente"
Si può comprendere il suo comportamento, fino a un certo punto i suoi piani si possono anche accettare. È difficile però non accorgersi che pensa solamente a se stesso.

DO SZPIKU KOŚCI
"do głębi, na wskroś, w najwyższym stopniu"
Zmarzłam do szpiku kości. Staliśmy cały czas na dworze mimo wzrastającego chłodu, bo nie sposób było dostać się do wypełnionej po brzegi sali.
Ojciec nie pozwalał nam się przyjaźnić ze Stefanem. Uważał, że jest on zepsuty do szpiku kości, co było nieprawdą.
FINO AL MIDOLLO
"in profondità, completamente; al massimo grado"
Mi sono gelata fino al midollo. Siamo stati tutto il tempo in piedi fuori malgrado il freddo che cresceva, perché non c'era modo di entrare nella sala affollata fino all'inverosimile.
Il babbo non permetteva che facessimo amicizia con Stefano. Riteneva che fosse viziato fino al midollo, cosa che non era vera.

DOTKNĄĆ kogoś DO ŻYWEGO
"bardzo mocno urazić kogoś w tym, co stanowi przedmiot jego dumy, na co jest on szczególnie wrażliwy"
Dotknęłaś go do żywego, kiedy opowiedziałaś tak lekko historię zatargu sąsiadów z jego rodzicami. Nie było to ładnie z twojej strony.
PUNGERE qu. SUL VIVO
"colpire molto duramente qu. nel punto che per lui è oggetto di orgoglio, in cui è particolarmente sensibile"
L'hai punto sul vivo quando hai raccontato con tanta leggerezza la storia dello scontro dei vicini con i suoi genitori. Non è stato bello da parte tua.

DOTRZYMAĆ (DOTRZYMYWAĆ) SŁOWA;
DOTRZYMAĆ (DOTRZYMYWAĆ) OBIETNICY
"uczynić to, co się przyrzekło"
Krzysztof dotrzymał słowa, przyjechał dokładnie na parę minut przed rozpoczęciem uroczystości.
MANTENERE LA PAROLA;
MANTENERE LA PROMESSA
"fare ciò che si era promesso"
Cristoforo ha mantenuto la parola, è venuto esattamente un paio di minuti prima dell'inizio della cerimonia.

DOTRZYMYWAĆ (DOTRZYMAĆ) komuś, czemuś KROKU
"iść z kimś z tą samą szybkością co on, nie dać się zostawić w tyle w jakiejś działalności, dorównywać w czymś"
Szli dość szybko trzymając się za ręce. Widać było, że malec z trudem dotrzymuje ojcu kroku.
Niełatwo dotrzymać kroku krajowi o tak świetnie zorganizowanej produkcji.
TENERE IL PASSO di qu., di qc.
"andare alla stessa velocità di qu., non farsi lasciare indietro in qualche attività, uguagliare in qc."
Andavano abbastanza rapidamente, tenendosi per mano. Si vedeva che il bambino teneva con difficoltà il passo del padre.
Non è facile tenere il passo di un paese della produzione così stupendamente organizzata.

DOTRZYMYWAĆ (DOTRZYMAĆ) komuś TOWARZYSTWA
"przebywać z kimś przez pewien czas ze względów grzecznościowych, nie chcąc pozostawiać go samego"
Niestety, będę zmuszona dotrzymywać im towarzystwa przez cały wieczór. Dla mnie to przykry obowiązek, bo nie mamy prawie wcale wspólnych zainteresowań.
TENERE COMPAGNIA a qu.
"stare con qu. per qualche tempo per gentilezza, non volendo lasciarlo solo"
Purtroppo sarò costretta a tenere loro compagnia per tutta la sera. Per me è un triste dovere, perché non abbiamo affatto interessi comuni.

DROGO SPRZEDAĆ SWOJĄ SKÓRĘ
"zginąć, skapitulować po zaciętej walce zadając przeciwnikowi duże straty; nie ustąpić bez oporu"
Owszem, zrezygnuję z tego, ale drogo sprzedam swoją skórę. Nie pozbędą się mnie tak łatwo!
VENDERE CARA LA PELLE
"perire, capitolare dopo un'aspra lotta, infliggendo gravi perdite al nemico; non cedere senza resistenza"
Certo, ci rinuncerò, ma venderò cara la pelle. Non si libereranno così facilmente di me!

DRŻEĆ JAK LIŚĆ
"drżeć bardzo silnie"
Drżał jak liść i nie mógł wymówić słowa, kiedy go wreszcie odnaleźli ratownicy.
TREMARE COME UNA FOGLIA
"tremare molto forte"
Tremava come una foglia e non riusciva a dire una parola, quando finalmente lo trovarono i soccorritori.

DRŻEĆ ZE STRACHU
"bardzo się bać"
Drżałam ze strachu, że spadnie z huśtawki, ale nie przeszkadzałam mu w zabawie.
TREMARE DI PAURA
"avere molta paura"
Tremavo dalla paura all'idea che cadesse dall'altalena, ma non lo disturbai nel gioco.




(wszystkie powyższe idiomy, definicje i przykłady pochodzą z cytowanej już książki Anny Mazanek i Janiny Wójtowicz pt. "Idiomy polsko-włoskie. Fraseologia idiomatica polacco-italiana")

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz