Pokazywanie postów oznaczonych etykietą zdania. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą zdania. Pokaż wszystkie posty

poniedziałek, 3 lutego 2020

Idiomy polsko-wloskie cz.25

WIERNY JAK PIES
"bezgranicznie wierny"
Za cóż go spotkała taka niesprawiedliwość? Przecież był wierny jak pies i oddany tej rodzinie bez reszty!
FEDELE COME UN CANE
"assolutamente fedele"
Perché gli è toccata quest'ingiustizia? Eppure era fedele come un cane e devoto a quella famiglia senza reserve!

WIERZYĆ (UWIERZYĆ) NA SŁOWO
"wierzyć bez zastrzeżeń, nie żądając pisemnego poręczenia"
Nie musisz się tak zaklinać, że mi oddasz te książkę w poniedziałek. Wierzę ci na słowo.
CREDERE SULLA PAROLA
"credere senza reserve, senza chiedere una granzia scritta"
Non hai bisogno di giurare così che mi restituirai il libro lunedì. Ti credo sulla parola.

WIĘZY KRWI
"bliskie pokrewieństwo"
Mówi, że nieważne są więzy krwi, że ważniejsze jest pokrewieństwo dusz.
VINCOLI DI SANGUE
"parentela prossima"
Ritiene che i vincoli di sangue non siano così importanti, che hanno più importanza i legami spirituali.

WILCZY APETYT
"wielki apetyt"
Po długich wędrówkach wracaliśmy do domu bardzo szczęśliwi i z wilczym apetytem zjadaliśmy przygotowane przez mamę smakołyki.
FAME DA LUPO (FAME DA LUPI)
"grande appetito"
Dopo le lunghe passeggiate tornavamo a casa tutti felici e con una fame da lupi mangiavamo i manicaretti preparati dalla mamma.

W KWIECIE WIEKU
"w młodym wieku, w najlepszych latach życia, w pełni sił"
Znaliśmy profesora, kiedy był jeszcze w kwiecie wieku, pełen planów i twórczych pomysłów.
NEL FIORE DEGLI ANNI
"in giovane età, negli anni migliori della vita, nel pieno delle forze"
Conoscevamo il professore quando era ancora nel fiore degli anni, pieno di piani e di idee creative.

W MGNIENIU OKA
"bardzo szybko, błyskawicznie"
W mgnieniu oka kolacja była gotowa i stół odświętnie nakryty.
IN UN BATTER D'OCCHIO
"molto rapidamente, fulminealmente"
In un batter d'occhio la cena fu pronta e la tavola apparecchiata a festa.

W MOICH OCZACH
"zgodnie z moją opinią, według mojego zdania, tak jak ja sądzę"
W moich oczach jest on godzien szacunku, mimo błędów i wad, które umiałaś mu udowodnić.
AI MIEI OCCHI
"secondo la mia opinione, a mio parere, secondo quello che penso io"
Ai miei occhi è degno di rispetto, nonostante gli errori e i difetti che sei riuscita a imputargli.

W POCIE CZOŁA
"bardzo ciężko, z wielkim wysiłkiem"
My tu pracujemy w pocie czoła, a ty w tym czasie spacerujesz spokojnie po mieście.
COL SUDORE DELLA FRONTE
"con grande fatica, con grande sforzo"
Noi lavoriamo qui col sudore della fronte, mentre tu te ne vai tranquillamente in giro per la città.

W RAMACH czyichś MOŻLIWOŚCI
"w zakresie czyichś kompetencji"
Postanowili w ramach swoich możliwości, jakie dawał im ten mały teatr, wystawić na jego scenie "Cyganerię" Pucciniego.
NEI LIMITI DELLE POSSIBILITÀ di qu.
"nell'ambito delle proprie competenze"
Decisero, nei limiti delle loro possibilità, offertegli da quell piccolo teatro, di mettervi in scena la "Bohème" di Puccini.

W RAMACH MOŻLIWOŚCI
"w takim stopniu, w jakim to będzie możliwe"
Postaramy się w ramach możliwości pomóc temu młodemu poecie. Byłoby szkoda, gdyby taki talent został zmarnowany.
NEI LIMITI DEL POSSIBILE
"nella misura in cui sarà possibile"
Cercheremo, nei limiti del possibile, di aiutare questo giovane poeta. Sarebbe un peccato se un talento così evidente andasse sprecato.

W ŚLIMACZYM TEMPIE
"bardzo powoli"
Prace nad wydaniem dawno oczekiwanego tomu korespondencji sławnego muzyka posuwają się w ślimaczym tempie. I trudno powiedzieć czy to wina opieszałości redakcji, czy może po prostu drukarnia nie dotrzymuje terminów.
A PASSO DI LUMACA
"molto lentamente"
Il lavoro per l'edizione del volume, da tempo atteso, della corrispondenza del celebre musicista procede a passo di lumaca. Ed è difficile dire se sia colpa della negligenza della redazione, o se, semplicemente, la tipografia non rispetti le scadenze.

W TYCH DNIACH
"w najbliższym czasie, niedługo, niedawno"
W tych dniach, może nawet już w środę, spotkamy się i spiszemy umowę.
***
Wyobraź sobie, że w tych dniach był u mnie Michał i opowiadał o ciekawej dyskusji w klubie studenckim na temat filmów Zanussiego.
IN QUESTI GIORNI
"prossimamente, fra poco; da poco tempo"
In questi giorni, forse già mercoledì, ci incontreremo e registreremo l'accordo.
***
Figurati che in questi giorni è stato da me Michele e mi ha raccontato di un'interessante discussion che si è tenuta in un circolo studentesco sui film di Zanussi.

WYBIĆ komuś kogoś, coś Z GŁOWY
"skłonić kogoś do odstąpienia od jakiegoś zamiaru, do zrezygnowania z kogoś, do niezajmowania się czymś"
Wybijcie jej z głowy tego marynarza! To nie jest właściwy kandydat do jej ręki.
***
Radzę ci wybić córce z głowy chęć zostania aktorką. Czy ona nie wie, jaki to trudny i ryzykowny zawód?
TOGLIERE qu., qc. DALLA TESTA di qu.
"indurre qu. a recedere da un proposito, a rinunciare a qu., a non accuparsi di qc."
Toglietele dalla testa quell marinaio! Non è il candidato giusto alla sua mano.
***
Ti consiglio di togliere dalla testa della tua figliola la voglia di diventare attrice. Non sa che mestiere difficile e rischioso sia?

WYBIĆ SOBIE kogoś, coś Z GŁOWY
"przestać o kimś, o czymś myśleć, zrezygnować z kogoś, z czegoś"
Patrycja powinna wybić sobie go z głowy. On nie jest jej wart.
***
Wybij sobie z głowy tę podróż do Kanady. Oni potrzebują teraz czasu i spokoju, nie należy ich niepokoić odwiedzinami.
TOGLIERSI qu., qc. DALLA TESTA
"smettere di pensare a qu., a qc., rinunciare a qu., a qc."
Patrizia dovrebbe toglierselo dalla testa. Non è degno di lei.
***
Togliti dalla testa quell viaggio in Canada. Ora loro avranno bisogno di tempo e di tranquilità, e non è il caso di disturbarli con delle visite.





(wszystkie powyższe idiomy, definicje i przykłady pochodzą z cytowanej już książki Anny Mazanek i Janiny Wójtowicz pt. "Idiomy polsko-włoskie. Fraseologia idiomatica polacco-italiana")

poniedziałek, 27 stycznia 2020

Idiomy polsko-włoskie cz.24

UMIERAĆ (UMRZEĆ) Z CIEKAWOŚCI
"być w najwyższym stopniu zaintrygowanym, być bardzo ciekawym"
Umieram z ciekawości, kto będzie na ślubie Marii.
MORIRE DALLA CURIOSITÀ
"essere incuriosito al massimo grado, essere molto curioso"
Muoio dalla curiosità di sapere, chi verrà al matrimonio di Maria.

UMIERAĆ (UMRZEĆ) Z GŁODU
"głodować, być bardzo głodnym"
Czy macie coś do zjedzenia? Umieram z głodu; od śniadania nie miałem nic w ustach.
MORIRE DI FAME
"aver fame, essere molto affamato"
Avete qualcosa da mangiare? Muoio di fame; dall'ora di colazione non ho messo niente in bocca.

UMIERAĆ (UMRZEĆ) Z NUDÓW
"bardzo się nudzić"
Umieramy z nudów, kiedy ciocia zaczyna mówić; opowiada z takim zamiłowaniem dla drobnych szczegółów, że przekracza to granice naszej wytrzymałości.
MORIRE DI NOIA
"annoiarsi molto"
Moriamo di noia quando la zia comincia a parlare; racconta con tanto gusto per i piccoli dettagli, che ciò supera i limiti della nostra sopportazione.

UMIERAĆ (UMRZEĆ) Z PRAGNIENIA
"być bardzo spragnionym"
Dajcie mi szklankę wody, bo umieram z pragnienia.
MORIRE DI SETE
"essere molto assetato"
Datemi un bicchiere d'acqua, perché muoio di sete.

UMIERAĆ (UMRZEĆ) Z TĘSKNOTY
"bardzo tęsknić"
Chyba nie umrzesz z tęsknoty przez rok! A na święta będziesz przecież przyjeżdzać do domu.
MORIRE DI NOSTALGIA
"aver molta nostalgia"
Non morirai di nostalgia per un anno; e poi, per le feste verrai a casa.

UPARTY JAK KOZIOŁ; JAK MUŁ; JAK OSIOŁ
"bardzo uparty"
Nie pomogą żadne argumenty, nikt nie zdoła mu wytłumaczyć, że to dla jego dobra. Jest uparty jak kozioł, kiedy wbije sobie coś do głowy.
***
Mikołaj jest uparty jak muł. Im bardziej wam będzie zależało na przekonaniu go, tym bardziej będzie się upierał. 
TESTARDO COME UNA CAPRA; UN MULO
"molto ostinato"
Non c'è argomento che tenga, nessuno riuscirà a spiegargli che è per il suo bene. È testardo come una capra, se si mette in testa qualcosa.
***
Nicola è testardo come un mulo. Quanto più vorrete persuaderlo, tanto più si ostinerà.

UZBROIĆ (UZBRAJAĆ) SIĘ W CIERPLIWOŚĆ
"nakazać sobie cierpliwość, opanowanie"
To jest trudna do wyleczenia dolegliwość. Musisz uzbroić się w cierpliwość i stosować do zaleceń lekarza.
ARMARSI DI PAZIENZA
"imporsi la pazienza, il dominio di sé"
È un disturbo difficile da curare. Devi armarti di pazienza e adeguarti alle raccomandazioni del dottore.

WALCZYĆ JAK LEW
"walczyć bardzo dzielnie, odważnie; zabiegać o coś usilnie"
Ola nie umie docenić, że jej mąż o cudze sprawy walczy jak lew, choć o własne nie potrafi zadbać.
LOTTARE COME UN LEONE
"lottare molto valorosamente, coraggiosamente; ambire vivamente a qc."
Sandra non riesce ad apprezzare il fatto che suo marito lotti come un leone per le faccende degli altri, benché non riesca a prendersi cura delle proprie.

WALKA DO OSTATNIEJ KROPLI KRWI
"walka aż do samej śmierci, dopóki się nie zginie"
Zanosiło się na to, że jeżeli wybuchnie konflikt, będzie on oznaczał walkę do ostatniej kropli krwi.
LOTTA ALL'ULTIMO SANGUE
"lotta fino alla morte, finché non si muore"
Sembrava probabile che , se fosse scoppiato un conflitto, avrebbe significato una lotta all'ultimo sangue.

W CZEPKU URODZONY

"mający wyjątkowe szczęście w życiu"
Wszyscy, którzy znają żonę Andrzeja, mówią mu, że jest w czepku urodzony, bo ta kobieta to wspaniały człowiek. Ale on reaguje na te słowa wymuszonym uśmiechem albo nawet jakąś kąśliwą uwagą.
NATO CON LA CAMICIA
"che ha una fortuna eccezionale nella vita"
Tutti quelli che conoscono la moglie di Andrea gli dicono che è nato con la camicia, che quella donna è una persona splendida, ma lui reagisce a queste parole con un sorriso forzato o addirittura con un'osservazione tagliente.

W CZTERY OCZY

"bez świadków; sam na sam z kimś, we dwie osoby"
Jeżeli taka rozmowa rzeczywiście się odbyła w cztery oczy, to nie ma szans na znalezienie świadków.
A QUATTR'OCCHI
"senza testimoni, da soli con qu., fra due persone"
Se la conversazione ha veramente avuto luogo a quattr'occhi, non c'è speranza di trovare dei testimoni.

W DOBREJ WIERZE
"mając przekonanie o słuszności, prawdziwości czegoś; mając dobre intencje"
Bardzo mi przykro, że w ten sposób mnie zrozumiałeś. Ja w dobrej wierze opowiedziałam ci, jakie masz szanse na otrzymanie tego stypendium naukowego. Chciałam ci zaoszczędzić rozczarowania.
IN BUONA FEDE
"essendo convinti della giustizza, della verità di qc., con buone intenzioni"
Mi dispiace molto che tu mi abbia interpretato così. Ti avevo riferito in buona fede quali possibilità avevi di ottenere quella borsa di studio per la ricercar. Volevo risparmiarti una delusion.

WIADOMOŚĆ Z PIERWSZEJ RĘKI
"informacja pochodząca bezpośrednio od kogoś, bez czyjegokolwiek pośrednictwa"
Sylwia dostarcza nam zawsze wiadomości z pierwszej ręki, bo jej matka pracuje w redakcji popołudniowej gazety.
NOTIZIA DI PRIMA MANO
"informazione che proviene direttamente da qu., senza la mediazione di chicchessia"
Silvia ci fornisce sempre notizie di prima mano, perché sua madre lavora nella redazione di un giornale del pomeriggio.

WIDZIEĆ (ZOBACZYĆ) [coś] NA WŁASNE OCZY
"być naocznym świadkiem czegoś"
Widziałam na własne oczy, jak ci chłopcy zrywali nasze plakaty"

VEDERE [qc.] CON I PROPRI OCCHI
"essere testimone oculare di qc."
Ho visto con i miei occhi come quei ragazzi strappavano i nostril manifesti.

WIECZNE MIASTO
"Rzym"
Pozostał jeszcze jeden, ostatni cel ich podróży: Rzym - wieczne miasto! Wieczorem mieli tam dotrzeć.
CITTÀ ETERNA
"Roma"
Era rimasta ancora una meta, l'ultima, del loro viaggio: Roma, la città eterna! La sera vi sarebbero arrivati.

(wszystkie powyższe idiomy, definicje i przykłady pochodzą z cytowanej już książki Anny Mazanek i Janiny Wójtowicz pt. "Idiomy polsko-włoskie. Fraseologia idiomatica polacco-italiana")

poniedziałek, 20 stycznia 2020

Idiomy polsko-wloskie cz.23

TRACIĆ (STRACIĆ) WĄTEK
"przestawać rozumieć to, co ktoś mówi, nie móc się skupić na danym temacie"
Prelegent mówił dość chaotycznie. Mimo, że uważnie słuchałem, straciłem wątek i trudno byłoby mi powtórzyć, o czym była mowa.
PERDERE IL FILO 
"cessare di capire ciò che qu. dice, non riuscire a concentrarsi su un tema"
L'oratore parlava in maniera piuttosto caotica. Nonostante ascoltassi con attenzione, ho perso il filo, e mi sarebbe difficile ripetere di che cosa si trattava.

TRAFIĆ kogoś W SERCE
"zrobić komuś wielką przykrość, dotkliwie kogoś urazić"
Twoje krytyczne uwagi o Marysi trafiły matkę w serce. Przecież to jej córka. Lepiej byłoby, żebyś panował nad językiem.
COLPIRE qu. AL CUORE
"provocare a qu. un grande dolore, ferire qu. profondamente"
Le tue osservazioni critiche su Marysia hanno colpito al cuore sua madre. In fondo, è sua figlia. Sarebbe stato meglio se avessi tenuto lingua a freno.

TRAKTOWAĆ kogoś Z GÓRY

"lekceważyć kogoś, okazywać komuś swoją wyższość"
Swoich rówieśników traktowała z góry i to powodowało, że nie była lubiana.
TRATTARE qu. DALL'ALTO IN BASSO
"disprezzare qu., dimostrare a qu. la propria superiorità"
Trattava i suoi coetanei dall'alto in basso e ciò faceva sì che non fosse molto amata.

TRUDNE DZIECIŃSTWO

"dzieciństwo spędzone w trudnych warunkach"
Nie można wszelkich niepowodzeń życiowych czy nieumiejętności współżycia z ludźmi tłumaczyć i usprawiedliwiać trudnym dzieciństwem.
INFANZIA DIFFICILE
"infanzia trascorsa in condizioni difficili"
Un'infanzia difficile non è sufficiente a spiegare e giustificare tutti gli insuccessi della vita o l'incapacità di convivere con la gente.

TRYSKAĆ ZDROWIEM
"mieć zdrowy wygląd, wyglądać zdrowo, kwitnąco"
Ty się o niego zamartwiasz, a on tryska zdrowiem i używa życia.
SCOPPIARE DI SALUTE
"avere un aspetto sano, apparire sano, florido"
Tu ti preoccupi per lui, e lui scoppia di salute e si gode la vita.

TRZYMAĆ JĘZYK ZA ZĘBAMI

"być ostrożnym w wypowiedziach, nie zdradzać tajemnic"
Ale pamiętaj! Na temat planów Agnieszki trzymaj język za zębami. Jeżeli się wygadasz, możesz za to drogo zapłacić!
TENERE LA LINGUA FRA I DENTI
"essere prudente nel parlare, non tradire i segreti"
Ma ricorda! Per quanto riguarda i piani di Agnese tieni la lingua fra i denti. Se ti lasci sfuggire qualcosa, puoi pagarla cara.

TU I ÓWDZIE
"w niektórych miejscach, gdzieniegdzie"
W zasadzie jest to dobry artykuł. Tu i ówdzie ma jeszcze drobne usterki, ale można go już dziś zakwalifikować do druku.
QUA E LÀ
"in alcuni luoghi, in alcuni punti"
In sostanza è un buon articolo. Qua e là ci sono ancora delle piccole imprecisioni, ma lo si può fin d'ora approvare per la stampa.

TWARZĄ W TWARZ
"bezpośrednio z kimś, z czymś; z twarzą zwróconą do kogoś"
Otworzył szybko drzwi do pokoju i stanął naraz twarzą w twarz z wychodzącym właśnie ojcem.
***
W czasie wojny był w partyzantce, a tam żyło się stale twarzą w twarz z niebezpieczeństwem. Zahartowało go to raz na zawsze.
FACCIA A FACCIA
"direttamente con qu., con qc.; col viso rivolto verso qu."
Aprì in fretta la porta della stanza, e si trovò d'un tratto faccia a faccia col padre che stava appunto uscendo.
***
Durante la guerra ha fatto il partigiano, e là si viveva costantemente faccia a faccia col pericolo. Questo lo ha temprato una volta per tutte.

UDERZYĆ PIĘŚCIĄ W STÓŁ
"wystąpić z czymś zdecydowanie, stanowczo; postawić swoje żądania"
Trzeba uderzyć pięścią w stół i skończyć z tym bałaganem, z tą ciągłą improwizacją w pracy.
BATTERE IL PUGNO SUL TAVOLO
"sostenere qc. con decisione, con fermezza; avanzare le proprie richieste"
Bisogna battere il pugno sul tavolo e farla finita con questa confusione, con questa continua improvvisazione nel lavoro.

UGRYŹĆ SIĘ W JĘZYK
"zamilknąć w porę, nie zdradzić się z czymś"
Jak to dobrze, że się ugryzłam w język i nic przy niej nie powiedziałam na temat nowobogackich.
MORDERSI LA LINGUA
"smettere di parlare al momento giusto, non tradirsi con qc."
Meno male che mi sono morsa la lingua e non ho detto nulla davanti a lei sui nuovi ricchi.
U KRESU SIŁ
"w stanie krańcowego wyczerpania"
Po dwóch dniach poszukiwań odnaleziono dziecko w lesie, bardzo wygłodzone, u kresu sił, ale żywe!
ALLO STREMO DELLE FORZE
"in uno stato di esaurimento estremo"
Dopo due giorni di ricerche trovarono nel bosco il bambino molto affamato, allo stremo delle forze, ma vivo!

UŁAMEK SEKUNDY
"bardzo niewielki odcinek czasu"
To trwało ułamek sekundy; natychmiast wszystko się uspokoiło, ale jeszcze długo potem nie mogliśmy ochłonąć z przestrachu.
***
W ułamku sekundy zdałem sobie sprawę z grożącego chłopcu niebezpieczeństwa i zdążyłem go w ostatniej chwili przytrzymać.
FRAZIONE DI SECONDO
"arco di tempo molto breve"
Durò solo una frazione di secondo; tutto si calmò subito, ma ancora per molto tempo non riuscimmo a riprenderci dallo spavento.
***
In una frazione di secondo mi resi conto del pericolo che minacciava il ragazzo, e riuscii ad afferrarlo all'ultimo momento.

(wszystkie powyższe idiomy, definicje i przykłady pochodzą z cytowanej już książki Anny Mazanek i Janiny Wójtowicz pt. "Idiomy polsko-włoskie. Fraseologia idiomatica polacco-italiana")

poniedziałek, 6 stycznia 2020

Idiomy polsko-wloskie cz.22

ŚLEPY ZAUŁEK
"sytuacja bez wyjścia, bez perspektyw, impas"
Sytuacja, w jaką wepchnęła nas nieprzemyślana decyzja dyrektora, to ślepy zaułek.
znaleźć się w ślepym zaułku
"znaleźć się w sytuacji bez wyjścia, bez perspektyw zmiany"
Nie powinniśmy go opuszczać teraz, kiedy znalazł się w ślepym zaułku. Nie może wrócić do rodziców i nie może już dłużej tu mieszkać. Ktoś musi mu pomóc!
VICOLO CIECO
"situazione senza via d'uscita, senza prospettive, impasse"
La situazione in cui ci ha gettai la decisione sconsiderata del direttore è un vicolo cieco.
trovarsi in un vicolo cieco
"trovarsi in una situazione senza via d'uscita, senza prospettiva di modificazione"
Non dobbiamo abbandonarlo ora che si è trovato in un vicolo cieco. Non può tornare dai genitori e non può ormai abitare più qui. Qualcuno deve aiutarlo!

ŚMIAĆ SIĘ DO ROZPUKU
"śmiać się głośno, szczerze"
Ja nie mogę razem z nim oglądać telewizji. Śmieje się do rozpuku przy scenach, które u mnie wywołują zaledwie uśmiech. Jemu też zresztą przeszkadza mój, jak to mówi, brak poczucia humoru.
RIDERE A CREPAPELLE
"ridere rumorosamente, sinceramente"
Non posso guardare la televisione insieme a lui. Ride a crepapelle a delle scene che in me suscitano appena il sorriso. Anche a lui, d'altra parte, dà fastidio ciò che chiama la mia mancanza di senso dell'umorismo.

ŚWIĘTA CIERPLIWOŚĆ
"nadzwyczajna cierpliwość, pozwalająca znosić wszelkie przeciwności losu"
Mieszkanie jest ciasne, a bliźniaki bardzo żywe; ciągle coś budują, rozrzucają, przenoszą z miejsca na miejsce. A Anna to wszystko bez słowa porządkuje, sprząta, ustawia. Święta cierpliwość!
PAZIENZA D'UN SANTO (DI UNA SANTA)
"pazienza fuori del comune, che consente di sopportare tutte le avversità del destino"
L'appartamento è stretto e i gemelli sono molto vivaci; sono sempre intenti a costruire, sparpagliare, trasportare qualcosa da un luogo all'altro. Ma Anna rimette tutto a posto senza una parola, pulisce, apparecchia. Ha la pazienza di una santa!

TAJEMNICA POLISZYNELA
"pozorna tajemnica, sprawa ogólnie znana"
Jest tajemnicą poliszynela, że nasze plany okazały się nierealne, ale nie chcemy na razie o tym mówić ojcu.
SEGRETO DI PULCINELLA
"segreto solo apparente, cosa nota a tutti"
È un segreto di pulcinella il fatto che i nostri piani si sono dimostrati irrealizzabili, ma per il momento non vogliamo parlarne al babbo.

TERAZ ALBO NIGDY!
"wykrzyknienie oznaczające, że chwila obecna jest odpowiednia, że jest właśnie najlepszy moment do czegoś"
Mam teraz czas, czuję się zdrowa. Muszę zrobić prawo jazdy. Teraz albo nigdy!
ORA O MAI PIÙ!
"esclamazione indicante che il momento attuale è opportuno, che è proprio il momento migliore per qc."
Ora ho tempo, mi sento bene. Devo prendere la patente. Ora o mai più!

TO [DLA kogoś] DROBIAZG
"zwrot wyrażający, że coś jest dla kogoś łatwe do zrobienia, do załatwienia, że nie sprawi to komuś kłopotu"
A.Czy mógłby pan przy okazji odebrać dla mnie książki z biblioteki? Byłbym panu bardzo wdzięczny.
B.Ależ oczywiście. To dla mnie drobiazg, przechodzę przecież codziennie koło biblioteki.
È UNA SCIOCHEZZA [PER qu.]
"espressione indicante che qc. è facile per qu. da fare, da sistemare, che qc. non provoca disturbo a qu."
A. Già che ci va, potrebbe prendermi dei libri in biblioteca? Gliene sarei molto grato.
B.Ma certo. Per me è una sciocchezza, dato che passo tutti i giorni vicino alla biblioteca.

TO JEST KWESTIA CZASU
"wyrażenie oznaczające, że rozstrzygnięcie czegoś jest możliwe i zależy tylko od upływu czasu"
Dochodzenie zostanie doprowadzone do końca. To jest tylko kwestia czasu, wystarczy odczekać parę tygodni.
[È] QUESTIONE DI TEMPO
"espressione indicante che la soluzione di qc. è possibile e dipende solo dal passare del tempo"
L'inchiesta sarà in breve portata a termine. È solo questione di tempo, basterà aspettare un paio di settimane.

[TO JEST] POCZĄTEK KOŃCA
"moment, od którego zaczyna się czyjś upadek, ruina czegoś"
Najpierw rzucił studia, teraz zaczął pić. To już chyba jest początek końca.
È IL PRINCIPIO DELLA FINE
"il momento da cui ha inizio decadenza di qu., la rovina di qc."
Prima ha abbandonato gli studi, ora ha cominciao a bere. È forse già il principio della fine.

[TO JEST] RZECZ GUSTU

"zwrot oznaczający, że coś zależy od czyjegoś upodobania, od tego, co się komu podoba"
Ja bym wam bardzo radził położyć na podłogę wykładzinę, ale jaką położyć, to już rzecz gustu.
[È] QUESTIONE DI GUSTI
"espressione indicante che qc. dipende dal gradimento di qu., da ciò che a qu. piace"
Vi consiglierei molto di mettere una moquette sul pavimento, ma quale mettere è questione di gusti.

[TO JEST] ZBYT PIĘKNE, ŻEBY BYŁO PRAWDZIWE
"o czymś pożądanym, co wydaje się trudne, prawie niemożliwe do osiągnięcia, do zrealizowania"
Mówisz, że nie tylko napisała, ale jeszcze obiecała nas odwiedzić? Nie, to jest zbyt piękne, żeby było prawdziwe.
[È] TROPPO BELLO PER ESSERE VERO
"di qc. che si desidera, che sembra difficile, quasi impossibile ad ottenere, realizzare"
Dici che non solo ha scritto, ma ha anche promesso di venirci a trovare? No, è troppo bello per essere vero.

TONĄĆ W DŁUGACH
"być bardzo zadłużonym, mieć mnóstwo długów"
Nie miej nadziei, że ojciec ci pomoże. Od kiedy zaczął budowę domu, toniemy w długach.
AFFOGARE NEI DEBITI
"essere molto indebitato, avere una quantità di debiti"
Non sperare che tuo padre ti aiuti. Da quando ha cominciato a costruire la casa, affoghiamo nei debiti.

[TO PEWNE] JAK DWA RAZY CZTERY
1. "coś jest bardzo oczywiste"
To jest dla mnie oczywiste. To dla mnie pewne jak dwa razy dwa cztery, że on jej nie kocha i że się z nią nie ożeni.
2. "oczywiście, na pewno"
Jestem przekonana, że będzie się starał zobaczyć syna za wszelką cenę. Przyjdzie jak dwa razy dwa cztery.
[È] SICURO] COME DUE PER DUE FA QUATTRO
1. "qc. è molto evidente"
Per me questo è evidente. Mi sembra sicuro come due più due fa quattro che non le vuole bene e non la sposerà,
2. "evidentemente, certamente"
Sono convinta che cercherà di vedere il figlio ad ogni costo. Verrà, come due più due fa quattro.

TO SIĘ ZDARZA W NAJLEPSZEJ RODZINIE
"zwrot podkreślający, że jakiś czyn nie jest wielkim uchybieniem, że się często zdarza"
A. Irena rozpacza, że jej najmłodsza córka pali papierosy.
B. To się zdarza w najlepszej rodzinie. Irena niepotrzebnie przesadza.
SUCCEDE ANCHE NELLE MIGLIORI FAMIGLIE
"espressione indicante che una certa azione non è una grave mancanza, e si verifica spesso"
A. Irene è disperata perché la sua figlia minore fuma.
B. Succede anche nelle migliori famiglie. Irene esagera inutilmente.

TRACIĆ (STRACIĆ) GŁOWĘ
"przestawać panować nad sobą, tracić orientację, zdolność rozumowania"
Byłem dobrze przygotowany do egzaminu, ale po tej pierwszej pomyłce zupełnie straciłem głowę, zacząłem mówić bez ładu i składu.
PERDERE LA TESTA
"perdere il dominio di se stessi, perdere l'orientamento, la capacità di capire"
Ero ben preparato all'esame, ma dopo quella prima svista persi completamente la testa, cominciai a parlare a vanvera"

TRACIĆ (STRACIĆ) GŁOWĘ DLA kogoś
"zakochiwać się bez pamięci, ulegać czyjemuś urokowi"
Stracił dla niej nie tylko głowę, ale i mnóstwo pieniędzy. Kiedy się opamiętał, było już za późno.
PERDERE LA TESTA PER qu.
"innamorarsi perdutamente, subire il fascino di qu."
Per lei perse non solo la testa, ma anche molti soldi. Quando tornò in sé, era già troppo tardi.

TRACIĆ (STRACIĆ) kogoś, coś Z OCZU
1. "przestawać kogoś, coś widzieć"
Szła przed siebie, nie oglądała się. Straciłem ją z oczu, kiedy minęła zakręt.
***
Patrzyliśmy za odpływającym okrętem, dopóki nie straciliśmy go z oczu.
2. "przestawać się z kimś kontaktować, nie mieć o kimś informacji"
W szkole przyjaźniliśmy się, ale parę lat temu straciłem go z oczu. Nie wiem, co robi, czy się ożenił...
PERDERE qu., qc. DI VISTA
1. "smettere di vedere qu., qc."
Andava avanti senza voltarsi. La persi di vista quando oltrepassò la svolta.
***
Seguivamo con gli occhi la nave che si allontanava finché non la perdemmo di vista.
2. "cessare di essere in contatto con qu., non avere notizie di qu."
A scuola avevamo fatto amicizia, ma un paio di anni fa l'ho perso di vista: non so cosa fa, se si sia sposato...



(wszystkie powyższe idiomy, definicje i przykłady pochodzą z cytowanej już książki Anny Mazanek i Janiny Wójtowicz pt. "Idiomy polsko-włoskie. Fraseologia idiomatica polacco-italiana")

poniedziałek, 16 grudnia 2019

In libreria NOVEMBRE 2019 parte 2







Il buon bere

Il Cynar e i suoi fratelli
Una storia italiana irripetibile
di Antonio Dalle Molle, Marco Bertoli, simone Marzari, Giustina Porcelli
MORELLINI EDITORE

Da medicina a liquore il passo non è stato breve. Nel 1919, l'Aperol veniva descritto come dissetante, poco alcolico, digestivo e rimedio contro le influenze. E il Genzial? L'aperitivo medicinale. Le prime bottiglie di VOV, il liquore all'uovo della Pezziol, lo zabaione confortante: addirittura queste ultime vennero spedite per la prima volta in occasione della guerra russo-giapponese alla Croce rossa per i militari feriti. Quando i fratelli Dalla Molle acquistarono la Pezziol, si trovavano alle porte di un confitto ben peggiore: la Seconda Guerra Mondiale. Loro si attrezzarono e resistettero. E nel secondo dopoguerra esplosero con una serie di iniziative - ci salireste, voi, su un Aviobar che fa il giro del mondo? - e nuovi liquori intramontabili come il Cynar e il Biancosarti. Ecco la loro storia.

Un buon lavoro

Mangia bene, lavora meglio
Ricette per freelance indaffarati
di Myriam Sabolla
EBOOK DI THE FOOD SISTER

Chi, con orgoglio, scriveva qualche anno fa su Facebbok di essere "impiegato presso se stesso" non si rendeva conto dell'amara verità. Sì, perché se anche quella riunione puoi farla in pantofole, seduto sul divano di casa, resti - se non nella forma, almeno nella realtà dei fatti - un impiegato. Peggio, ti tocca anche diventare responsabile come un capo; ma devi sempre mantenere quella freschezza mentale tipica di chi svolge lavori creativi e lì per l' non si interessa a quisquilie come i conti da far quadrare. Quelle di Myriam Sabolla, non sono solo ricette facili e veloci per chi conduce una vita indaffarata; ma anche consigli per combattere l'imbarbarimento del freelance e istruzioni per l'uso e consumo di alimenti che stimolino la mente, nutrano il corpo e soprattutto il cervello.

poniedziałek, 9 grudnia 2019

In libreria NOVEMBRE 2019 parte 1









Le buone maniere

Galateo per ragazze da marito
Come non concedersi quasi mai, quasi a nessuno e riuscire a non sposarsi lo stesso
di Irene Soave
BOMPIANI

Una signorina deve comportarsi bene, specie se in età da marito. Alcune regole sembrano vecchie come il cucco, altre ci paiono più attuali. Eppure le ragioni di tutte affondano le radici nel terreno di una Italia appena unificata, in un tempo lontano. Lì sì, che bisognava insegnare alle persone come stare al mondo, che era necessario trovare un modo di vivere comune "che insegnasse ai potenti a servirsi dei deboli e ai deboli a non risentirsi". Ora, le cose sono cambiate, ma qualcosa di quei galatei (se ne pubblicavano tanti, un tempo) resta e fermenta in noi, ignari del perché di molti comportamenti che crediamo istintivi. E invece. La Soave ce li racconta, commenta e spiega, insegnandoci anche a farne a meno, se vogliamo.

Dobre maniery

Poradnik dobrego zachowania dla dziewcząt w wieku do zamążpójścia
Jak nie oddać się prawie nigdy, prawie nikomu i pomimo tego dać radę nie wyjść za mąż
Autor: Irene Soave
Wydawnictwo: BOMPIANI

Młoda dziewczyna musi umieć dobrze się zachować, zwłaszcza gdy jest w wieku odpowiednim do zamążpójścia. Niektóre przekonania są stare jak świat, inne z kolei wydają nam się być bardziej współczesne. Ale i tak pochodzenie ich wszystkich sięga korzeniami dopiero co połączonych Włoch, dawno temu. Wtedy trzeba było dopiero uczyć ludzi jak życ, i że koniecznie trzeba znaleźć sposób na życie razem, które "uczyłoby potężnych wysługiwać się słabeuszami, a słabeuszy nie mieć o to pretensji". Cóż, dużo się zmieniło, ale coś z tych wszystkich poradników (a dużo się ich kiedyś publikowało) pozostało i tkwi w nas, niezdających sobie z tego sprawy, uważających wiele zachowań za instynktowne. A właśnie, że nie. La Soave opowiada nam o nich, komentuje i wyjaśnia, ucząc nas życ bez nich, o ile tego zechcemy.


La buona cucina

Puglia
Scoprite i nostri ristoranti, i nostri chef, le nostre ricette
di Fabio Mollica
NEXT

In italiano e in inglese, ma tutti in Puglia. Fabio Mollica ha provato circa 400 ristoranti negli ultimi tre anni. Tra questi, ne ha scelti ventotto da raccontare. Nella lista troverete locali storici che non smettono di migliorarsi, come il Gatto Rosso, che con le sue tre generazioni porta in tavola la cozza tarantina cucinata nelle ricette tipiche e come non l'avete mai vista. E troverete new entry che ci stupiscono, come il Mezza pagnotta, che non ha un menu e neanche un congelatore, che ha fatto della sua cucina un manifesto e uno stile di vita. Per ogni ristorante sono descritti i locali, dalle classiche masserie a un'antica banca ristrutturata, gli chef e i patròn, i menu (per chi ce l'ha) e i prezzi (per tutte le tasche), le cantine e, dono più prezioso, svelerà le ricette.

Dobra kuchnia

Apulia
Odkryjcie nasze restauracje, naszych szefów, nasze przepisy
Autor: Fabio Mollica
Wydawnictwo: NEXT

Po włosku i po angielsku, ale wszystkie w Apulii. Fabio Mollica był w czterystu restauracjach w ostatnich trzech latach. Wśród nich wybrał dwadzieściaosiem do opisania. Na liście znajdziecie zarówno historyczne już lokale, które nie przestają być coraz lepsze, jak Gatto Rosso, w którym od trzech pokoleń podaje się do stołu małże z Taranto w klasycznych przepisach i tak, jak jeszcze nigdy ich nie widzieliście. Znajdziecie też new entry, które zadziwiają, jak Mezza Pagnotta, gdzie nie ma ani karty dań ani nawet zamrażalnika, gdzie kuchnia stała się manifestem i stylem życia. Dla każdej restauracji opisany jest lokal (od klasycznego gospodarstwa wiejskiego do antycznego zaadoptowanego banku), szef kuchni, właściciel, menu (o ile jest) i ceny (na każdą kieszeń), piwniczka i - najcenniejszy prezent - odtajnione przepisy.

poniedziałek, 2 grudnia 2019

Horoskop NOVEMBRE 2019

SCORPIONE
Una maggiore empatia vi porterà a capire meglio una persona conosciuta da poco. L'amore è solido: avrete maggiore desiderio di stabilità e voglia di costruire grazie a una ritrovata fiducia in ambito affettivo. Che siate pronti per il sì?

SKORPION
Wyostrzona empatia sprawi, że lepiej zrozumiecie pewną niedawno poznaną osobę. W miłości bez zmian: będziecie mieli większą potrzebę stabilności i chęci budowania dzięki odnalezionej wierze na polu emocjonalnym. Jesteście gotowi na tak?

SAGITTARIO
In campo professionale avrete tante idee da approfondire: in particolare da una di queste potrebbe nasciere un bellissimo progetto. Inarrestabili anche nel tempo libero con nuove attività sportive. L'amore è frizzantino.

STRZELEC
Na polu zawodowym będziecie mieli wiele pomysłów do przemyślenia: zwłaszcza z jednego z nich może narodzić się przepiękny projekt. Niepowstrzymani także w czasie wolnym dzięki nowym dziedzinom sportu. W miłości szampańsko. 

ARIETE
La vostra intuizione vi permetterà di fare le scelte giuste in ambito lavorativo: finalmente riuscirete a preparare il terreno per migliorare la vostra carriera. Dedicate però più tempo ai sentimenti e prendetevi cura del partner.

BARAN 
To wasza intuicja pozwoli wam dokonać w pracy właściwych wyborów: w końcu zdołacie przygotować teren na rozwój waszej kariery. Przeznaczcie jednak więcej czasu na uczucia i zadbajcie o partnera. 

TORO
Qualcuno potrebbe farvi perdere la pazienza in questo periodo... e anche se non vi piacciono troppo i conflitti, dovrete mantenere una posizione ferma. In amore apritevi un po' di più e comunicate i vostri sentimenti.

BYK
Ktoś może sprawić, że stracicie teraz cierpliwość i choć nie lubicie konfliktów musicie twardo trzymać wasz punkt widzenia. W miłości otwórzcie się trochę bardziej i mówcie o tym, co czujecie. 

GEMELLI
Siete un vulcano: una ne pensate e cento ne fate! Super attivi riuscirete a svolgere il vostro lavoro con grande produttività. L'amore è scorrevole, sarete coccolati proprio come piace a voi. Programmate un weekend romantico.

BLIŹNIĘTA 
Jesteście wulkanem energii: myślicie o jednej rzeczy a robicie ich sto! Tak naładowani będziecie w waszej pracy bardzo produktywni. W miłości wszystko idzie gładko, będziecie otoczeni pieszczotami dokładnie tak, jak lubicie. Zaplanujcie romantyczny weekend.

CANCRO
Alcune situazioni hanno bisogno del tempo necessario; cercate quindi di non accelerare i tempi perché tutto arriverà a tempo debito. In amore mostrate la vostra sensibilità: sarà un potente afrodisiaco per chi vi sta accanto.

RAK
Niektóre sprawy potrzebują czasu; starajcie się więc nie forsować tempa, bo na wszystko przyjdzie właściwy moment. W miłości pokażcie całą waszą wrażliwość: zadziała jak potężny afrodyzjak na bliską wam osobę.

LEONE
Dosate le vostre energie per evitare di stancarvi inutilmente su fronti poco proficui. Impiegate la vostra forza solo dove ne vale la pena. In famiglia evitate di discutere su questioni organizzative: questa volta potreste non avere ragione.

LEW
Dozujcie waszą energię aby uniknąć niepotrzebnego zmęczenia na mało znaczących frontach. Wykorzystujcie swe siły tylko tam, gdzie warto. W rodzinie unikajcie dyskusji w kwestiach organizacyjnych: tym razem możecie nie mieć racji.

VERGINE
Questo mese cercherete di incrementare le vostre entrate. Qualcuno potrebbe pensare addirittura a un lavoro extra, ma solo per riuscire ad affrontare un investimento importante. L'amore è rilassante e pieno di buone intenzioni.

PANNA
W tym miesiącu będziecie się starać zwiększyć wasze przychody. Ktoś może nawet zacząć myśleć o jakiejś dodatkowej pracy, ale to tylko po to, aby móc stawić czoła ważnej inwestycji. Odprężająco w miłości, która pełna jest dobrych intencji.

BILANCIA
Siete troppo assorbiti dagli impegni di lavoro e questo non facilita i rapporti interpersonali, soprattutto per via del poco tempo libero che vi resta a disposizione. Chi è in coppia non approfitti troppo della disponibilità del partner.

WAGA
Jesteście za bardzo pochłonięci obowiązkami zawodowymi i nie ułatwia to kontaktów z ludźmi, głównie przez to, że pozostaje wam do dyspozycji bardzo mało wolnego czasu. Jeżeli macie partnera nie wykorzystujcie za bardzo jego dyspozycyjności.

CAPRICORNO
Molte cose della vostra vita devono trovare un ordine e piano piano farete i passi giusti per riuscirci. Cambiamenti positivi in vista: aiuteranno la stabilità anche emotiva. Chi è single non incominci storie con persone già impegnate.

KOZIOROŻEC
Wiele rzeczy w waszym życiu musi znaleźć właściwie miejsce i powoli stawiacie właściwie kroki w tym kierunku. Nadchodzą pozytywne zmiany: wspomogą stabilność, także tą emocjonalną. Single niech nie zaczynają przygód z już zajętymi osobami.

ACQUARIO
Evitate di fare confidenze alle persone che conoscete da poco, potrebbero non essere come vogliono sembrare. Gli impegni di lavoro saranno piacevoli e non avrete modo di annoiarvi in questo periodo. L'amore è confortante.

WODNIK
Unikajcie zwierzania się niedawno poznanym osobom, mogą nie być tymi, za kogo się podają. Obowiązki zawodowe będą przyjemne i nie będzie wam w tym czasie nudno. Kojąco w miłości.

PESCI
Realistici e pratici sarete presi a esempio dai colleghi di lavoro che vi vedranno capaci di affrontare la quotidianità con grande calma. La vita di coppia è intensa e appagante, merito anche del vostro modo di essere.

RYBY
Realiści i praktycy - będziecie brani za przykład przez kolegów z pracy, którzy uważają was za zdolnych do godnego stawienia czoła codzienności. Życie w parze intensywne i satysfakcjonujące także dzięki waszemu stylowi bycia.

poniedziałek, 25 listopada 2019

In libreria OTTOBRE 2019 parte 2






Per chi scappa

La strana biblioteca
di Murakami Haruki
Einaudi

Come si riesce a uscire da un labirinto? Oh, ma è molto semplice. Si chiudono gli occhi e si fanno tante giravolte fino a perdere il senso dell'orientamento. Ne verrete fuori sani e salvi. A questo punto, potrete finalmente affrontare ciò che davvero vi preoccupa nel profondo. Banalmente, bisogna perdersi per ritrovarsi, sentirsi ingabbiati per avere voglia di cercare una via d'uscita e farsi mancare il fiato per riuscire a respirare profondamente e far entrare l'ossigeno nei polmoni e poi su, fino al cervello. Mmm buono il cervello, meglio se curioso, colto e libero dai pregiudizi. Gustoso. Che cosa sono quelle facce? Non pensate che da una biblioteca i libri si possano prendere così, senza dar niente in cambio.

Dla uciekających

"Dziwna bibloteka"
Autor: Murakami Harukii
Wydawnictwo: Einaudi

Jak wyjść z labityntu? O, to bardzo proste. Trzeba zamknąć oczy i tyle razy obrócić się wokół siebie, aby zagubić poczucie kierunku. Wyjdziecie wtedy cali i zdrowi. I będziecie wtedy mogli w końcu stawić czoła temu, co naprawdę was w głębi martwi. To banalne, ale trzeba zgubić się, aby się odnaleźć, poczuć się uwięzionym aby mieć chęć szukania drogi ucieczki i sprawić, aby zabrakło tchu aby móc oddychać pełną piersią i wpuścić cały ten tlen do płuc i dalej, aż do mózgu. Mmmm, dobry taki mózg, a jeszcze lepiej gdy pełen ciekawości, światły i bez uprzedzeń. Smaczny. Co to za grymasy? Nie myślicie przecież, że z biblioteki można wziąć ksiazki ot tak, bez pozostawienia czegoś w zamian.


Per chi cresce

Una pediatra in cucina
Ricette sane per grandi e piccoli in un quarto d'ora o poco più
di Caterina Vignuda
Uppa Edizioni

Regola numero uno del bimbo in cucina: tutti hanno il diritto di sporcarsi, con buona pace della maglietta sacrificabile che avrete scelto di fargli indossare. Regola numero due: il senso di sazietà va sempre rispettato. Regola numero tre: i bambini piccoli possono mangiare con le mani. Che le applichiate già o meno, sono regole che ribaltano quelle che sono state per molti di noi leggi. Ora, invece, si tratta di rasserenare, insegnare e accompagnare i bambini verso una consapevolezza che li guidi autonomamente nelle scelte del cibo che decidono di mangiare. Così, le ricette diventano semplici perché anche un bambino riesca a capire cosa sta mangiando e sia in grado di imparare a farle da solo quando sarà grande.

Dla tych, co jeszcze rosną

Pediatra w kuchni 
Zdrowe przepisy dla dużych i małych w kwadrans lub niewiele więcej 
Autor: Caterina Vignuda
Wydawnictwo: Uppa Edizioni

Pierwsza reguła dziecka w kuchni: wszyscy mogą się ubrudzić, robocza bluzeczka, w którą zdecydowaliście się je ubrać jakoś zrozumie. Reguła numer dwa: uczucie sytości trzeba zawsze uszanować. Reguła numer trzy: małe dzieci mogą jeść rękami. Bez względu na to, czy już się do nich stosujecie czy nie wywracają one to, co dla wielu z nas było najwyższym obowiązującym prawem. Teraz zaś chodzi o to, aby podejść do tematu spokojnie, nauczyć dzieci i towarzyszyć im w drodze ku zdobyciu tego wyczucia, które poprowadzi je już samodzielnie przez wybory żywnościowe, na które będą się decydować. I dlatego przepisy stają się tak łatwe, aby nawet dziecko mogło zrozumieć, co je i było w stanie nauczyć się je przygotować samo, kiedy kiedyś będzie duże.

poniedziałek, 28 października 2019

Horoskop OTTOBRE 2019

BILANCIA
Socievoli e di compagnia riuscirete a essere sempre i benvenuti. Questo aspetto vi agevolerà anche sul lavoro dove riuscirete a mettere d'accordo tutti. In ambito sentimentale qualche piccola incertezza, ma solo passeggera.

WAGA
Jesteście towarzyscy i koleżeńscy - i dlatego zawsze mile widziani. Ten aspekt pomoże wam także w pracy, gdzie uda wam się pogodzić wszystkich. Na polu sentymentalnym parę drobnych niepewności, ale tylko chwilowych.

SCORPIONE
Fermi e risoluti riuscirete a imporre il vostro pensiero in ogni settore della vostra vita senza troppa fatica. Lo sa bene il partner che sa quando è il caso di non contraddirvi e lo sanno anche i colleghi. Soppesate i pro e i contro di questa situazione.

SKORPION
Jesteście stanowczy i zdecydowani - uda wam się bez większego wysiłku narzucić waszą wizję w każdym sektorze waszego życia. Dobrze zdaje sobie z tego sprawę wasz partner, który wie, kiedy nie opłaca się wam przeciwstawiać; wiedzą o tym także wasi koledzy z pracy. Zastanówcie się nad za i przeciw takiej sytuacji.

ARIETE
In questo periodo vi troverete facilmente a sognare a occhi aperti. È per via della vostra ambizione che ora è al top e non tarderà a portare nuovi frutti. Chi vi sta accanto ha fiducia in voi e vi sostiene nel raggiungimento dei vostri obiettivi.

BARAN
W tym okresie bardzo często łapiecie się na tym, że śnicie na jawie. To przez waszą ambicję, która osiągnęła teraz szczyt i nie trzeba będzie długo czekać aż przyniesie owoce. Ludzie wam bliscy mają do was zaufanie i wspierają was w osiąganiu celów.

TORO
Vi sentirete finalmente pieni di energia e di voglia di fare. Riuscirete ad affrontare le cose con un approccio razionale e pratico, insomma sarete risolutivi. In amore adesso sarete pronti a vedere le cose con la giusta obiettività.

BYK
W końcu poczujecie się pełni energii i chęci działania. Uda wam się stawić czoła problemom w sposób racjonalny i praktyczny, będziecie je po prostu rozwiązywać. W miłości będziecie teraz gotowi zobaczyć rzeczy z właściwą obiektywnością.

GEMELLI
Chi ha intrapreso una relazione da poco riuscirà a vivere momenti indimenticabili. Approfittate di questo bel periodo per ritrovare la fiducia in voi stessi. Sul lavoro tutto scorre, evitate soltanto di essere troppo impazienti.

BLIŹNIĘTA
Kto od niedawna jest w związku ten przeżyje niezapomniane chwile. Wykorzystajcie ten piękny moment aby odnaleźć wiarę w was samych. W pracy wszystko idzie do przodu, unikajcie tylko bycia zbyt niecierpliwymi.

CANCRO
L'autunno vi vede riflessivi: troverete facilmente le risposte che state cercando da tempo. Riuscirete così ad allontanare quelle situazioni che non vi fanno stare bene. Il coraggio di agire vi arriva dal vostro desiderio di felicità e serenità.

RAK
Jesień czyni was skłonnymi do refleksji: z łatwością znajdziecie odpowiedzi, których od dawna szukacie. W ten sposób odsuniecie od siebie te sytuacje, które wam przeszkadzają. Odwagę do działania czerpiecie z waszej potrzeby szczęścia i spokoju.

LEONE
Una grande intuizione vi permetterà di farvi cogliere importanti opportunità in campo professionale. Sarete molto considerati, ma non curatevi da chi vi muove delle critiche: è solo invidia. Intrigante amore, perché il partner sa come stimolarvi.

LEW
Szczęśliwe przeczucie pozwoli wam złapać pewne ważne okazje na polu zawodowym. Będziecie naprawdę rozchwytywani, i nie przejmujcie się krytykami: ludzie są po prostu zawistni. Intrygująco w miłości, bo partner wie jak was rozruszać.

VERGINE
Un po' di malinconia farà capolino all'inizio del mese. Il ritorno dalle vacanze quest'anno vi è costato più di solito in termini di nostalgia. Concentratevi solo sulle cose importanti della vostra vita, limitate gli stress inutili e ne gioverete.

PANNA
Trochę melancholii zagości się u was na początku tego miesiąca. Powrót z wakacji kosztował was w tym roku dużo więcej niż zazwyczaj przekładając się na nostalgię. Skoncentrujcie się tylko na rzeczach życiowo dla was ważnych, wyeliminujcie niepotrzebne stresy i poczujecie się lepiej.

SAGITTARIO
I rapporti di coppia sono agevolati. Chi è in coppia lo è felicemente, chi invece sta cercando l'anima gemella potrebbe fare un incontro speciale grazie a un amico comune. In campo professionale fidatevi delle vostre intuizioni.

STRZELEC
Związki będą miały z górki. Kto ma parę ten jest w parze szczęśliwy, kto natomiast szuka bliźniaczej duszy może spotkać kogoś specjalnego dzięki wspólnemu znajomemu. Na polu zawodowym - zaufajcie waszej intuicji.

CAPRICORNO
In amore smetetela di dare tutto per scontato. Alla lunga questo tipo di comportamento potrebbe portare il partner a sentirsi sempre più trascurato. Cercate di essere più presenti nella relazione e anche a voi stessi: siete troppo con la testa fra le nuvole.

KOZIOROŻEC
W miłości przestańcie brać wszystko za pewnik. W dłuższej perspektywie może to sprawić, że partner poczuje się zaniedbany. Starajcie się być bardziej obecni w waszym związku i także dla was samych: trzymacie głowę za wysoko w chmurach.

ACQUARIO
Abbracciate i cambiamenti che vi si prospettano all'orizzonte e non ve ne pentirete. Le cose accadono sempre per un motivo e nel vostro caso le ragioni sono ottime: l'amore si trasforma e diventa sempre più importante.

WODNIK
Powitajcie z otwartymi ramionami zmiany, które widać na horyzoncie, a nie pożałujecie. Rzeczy zawsze dzieją się z jakiegoś powodu, a w waszym przypadku motywy są wyborne: miłość ewoluuje i staje się coraz ważniejsza.

PESCI
Particolarmente sereni, vi sentirete bene e fiduciosi nel futuro. Prestate attenzione alle esigenze del partner, in questo periodo ha bisogno di sentire la vostra carica. Il lavoro procede senza intoppi, con il solito tran tran.

RYBY
Jesteście wyjątkowo spokojni, czujecie się świetnie i ufnie patrzycie w przyszłość. Uważajcie na potrzeby partnera, musi teraz czuć waszą obecność. W pracy wszystko idzie bezproblemowo, ze zwykłym pośpiechem.