czwartek, 8 lutego 2018

Idiomy polsko-włoskie cz.8

JEDYNY W SWOIM RODZAJU
"wyjątkowy, niepowtarzalny, właściwy tylko danej osobie lub rzeczy"
Oto obraz wybitnie utalentowanego malarza. O jego twórcy można powiedzieć, że jest jedyny w swoim rodzaju. Jego płótna mają oryginalny, niezwykły koloryt.
O nowej sukni Ewy powiedziała Monika, że jest jedyna w swoim rodzaju. Czy nie była to gryząca ironia?
UNICO NEL SUO GENERE
"eccezionale, irripetibile, tipico solo di una certa persona o cosa"
È il quadro di un pittore dottato di eccezionale talento. Del suo autore si può dire che è unico nel suo genere, i suoi quadri hanno un colorito originale, fuori del comune.
Del nuovo abito di Eva, Monica ha detto che è unico nel suo genere. Non era caustica ironia?  

JESZCZE NIE WSZYSTKO STRACONE
"zwrot wyrażający, że sytuacja nie jest beznadziejna, że istnieje nadzieja na naprawienie, uratowanie, załatwienie czegoś"
Obawiałam się, że po paru nieudanych występach w teatrze załamie się i porzuci zawód aktora. Dziś widzę, że jeszcze nie wszystko stracone. Ostatnio zaczął pracować nad nową rolą. 
ANCORA NON TUTTO È PERDUTO
"espressione indicante che la situazione non è disperata, che c'è speranza di migliorare, di salvare, di sistemare qc."
Temevo che dopo un paio di esbizioni sfortunate a teatro si sarebbe abbattuto e avrebbe abbandonato la professione di attore. Oggi vedo che ancora non tutto è perduto. Recentemente ha cominciato a lavorare a una nuova parte. 

[JESZCZE] TYLKO TEGO BRAKUJE [,ŻEBY...]
także: brakowało
"zwrot wyrażający obawę przed czymś niepomyślnym"
Nie jedzcie tych grzybów. Jeszcze tylko tego brakuje, żeby ktoś zachorował. Samochód zepsuty, telefon nie działa, nawet lekarza nie miałabym jak wezwać.
CI MANCA SOLO [QUESTO] [CHE...]
anche: mancava
"espressione indicante il timore di qc. di sfavorevole"
Non mangiate questi funghi. Ci manca solo che qualcuno si ammali. La macchina è rotta, il telefono non funziona, non saprei neppure come chiamare il medico.

KOBIECE WDZIĘKI
"pociągające, ponętne cechy ciała kobiecego"
Był bardzo wrażliwy na kobiece wdzięki. Burza domowa, którą ostatnio wywołał z powodu tej swojej słabości nie wróżyła nic dobrego.
GRAZIE FEMMINILI
"caratteristiche attraenti, seducenti del corpo femminile"
Era molto sensibile alle grazie femminili. La bufera domestica che ha provocato di recente per questa sua debolezza non ha fatto presagire nulla di buono.


KOMPLETNE ZERO;
ABSOLUTNE ZERO
"człowiek nic sobą nie reprezentujący pod względem charakteru, intelektu lub umiejętności"
Na pierwszy rzut oka mógł sprawiać wrażenie zupełnie dobrego fachowca. Ale po krótkiej rozmowie okazało się, że to kompletne zero.
COMPLETA NULLITÀ
ZERO ASSOLUTO
"persona che non è niente di speciale dal punto di vista del carattere, dell'inteletto o delle capacità"
A prima vista poteva fare l'impressione di essere uno specialista veramente bravo. Ma dopo una breve conversazione risultò che era una completa nullità.

KOMU [TY] TO MÓWISZ!
"zwrot używany do zaakcentowania, że się dobrze wie, dobrze rozumie to, o czym ktoś mówi, że się tak samo myśli"
- Klara powinna koniecznie zmienić pracę. 
- Komu ty to mówisz! To właśnie ja zacząłem ją namawiać do tego, kiedy zobaczyłem, ile zdrowia ją kosztuje praca w takim środowisku.  
A CHI LO DICI!
"espressione usata per sottolineare che si sa bene, si comprende bene ciò di cui parla qu., e che si pensa allo stesso modo"
- Chiara deve per forza cambiare lavoro.
- A chi lo dici! Sono stato proprio io a cercare di convincerla a farlo, quando ho visto quanta salute le costa lavorare in quell'ambiente. 

KONIEC KOŃCÓW (KONIEC KOŃCEM)
"ostatecznie, wreszcie"
Mama powiedziała, że nie da na tę eskapadę ani grosza, ojciec nie chciał nawet słuchać o naszych planach. Koniec końców ulitował się nad nami wuj Jan.
ALLA FIN FINE
"in ultimo, alla fine"
La mama disse che non avrebbe dato un soldo per questa gita sconsiderata, il babbo non voleva neppure sentire i nostri piani. Alla fin fine lo zio Giovanni ebbe pietà di noi.

KONIEC ŚWIATA!
"wykrzyknik oznaczający zdumienie, przerażenie, zgorszenie"
Ja wyjeżdżam do sanatorium w dzień po przyjeździe naszej córki z wnuczką, mąż udaje się w podróż służbową w poniedziałek, a jego brat bierze ślub w niedzielę wieczorem. Koniec świata!
[È] LA FINE DEL MONDO!
"esclamazione che indica stupore, sgomento, indignazione"
Io parto per la casa di cura il giorno dopo l'arrivo di nostra figlia con la nipotina, mio marito si reca in viaggio di lavoro lunedì, e suo fratello si sposa domenica sera. È la fine del mondo!

KRĘCIĆ NOSEM
"okazywać niezadowolenie, grymasić, nie pochwalać czegoś, mieć zastrzeżenia"
Najpierw błagała mnie, żebym jej ułatwiła wyjazd na urlop dokądkolwiek, a potem kręciła nosem na każdą propozycję. 
STORCERE IL NASO
"mostrare insoddisfazione, fare smorfie, non approvare qc., avere delle riserve"
Prima mi supplicò di trovarle una sistemazione in un posto qualsialsi per le vacanze, e poi storceva il naso a ogni proposta.

KROPLA W MORZU
"znikoma ilość czegoś, niewspółmiernie mała w stosunku do zapotrzebowania"
Przysyłają paczki, organizują zbiórkę pieniędzy na pomoc dla ofiar trzęsienia ziemi. Ale to wszystko kropla w morzu. 
GOCCIA NEL MARE
"quantità insignificante di qc., incommensurabilmente piccola rispetto alle esigenze"
Mandano pacchi, organizzano una raccolta di denaro in soccorso delle vittime del terremoto. Ma tutto ciò è una goccia nel mare.

KRÓTKO I WĘZŁOWATO
"zwięźle, nie rozwlekając tematu"
Na nasze serdeczne zaproszenia, na nasze namowy odpowiedział krótko i węzłowato, że ma inne plany.
IN MODO BREVE E CONCISO
"brevemente, senza dilungarsi"
Ai nostri inviti affettuosi, alle nostre esortazioni, rispose in modo breve i conciso che aveva altri piani.

KULA U NOGI
"o kimś, kto jest ciężarem, przeszkodą w działaniu dla kogoś innego; o czymś, co jest dla kogoś uciążliwe, dokuczliwe, trudne do zniesienia"
Czuję, że jestem dla nich kulą u nogi, że tracą przeze mnie dużo czasu i nie mogą żyć tak, jak by chcieli. 
Ten dom to tylko kula u nogi. Wymaga ciągłego nakładu pracy i pilnowania.
PALLA AL PIEDE
"di una persona che è un peso, un ostacolo all'azione per qualcun altro; di una cosa che è per qu. gravosa, fastidiosa, difficile da sopportare"
Sento che per loro sono una palla al piede, che perdono molto tempo per causa mia, e non possono vivere come vorrebbero loro.
Questa casa è solo una palla al piede. Richiede un costante impegno di lavoro e di cure.  

LEPSZA POŁOWA
"żona"
A moja lepsza połowa, jak zwykle, spóźnia się. 
DOLCE METÀ
"moglie"
E la mia dolce metà, come sempre, è in ritardo. 

LICZYĆ OWCE;
LICZYĆ BARANY
"stosować przysłowiowy sposób liczenia jakiś przedmiotów, żeby zasnąć"
Zamiast zażywać środki nasenne, spróbuj zastosować rady babci: przed snem pij gorące mleko, słuchaj uspokajającej muzyki albo licz owce.
" - "
CONTARE LE PECORE
"applicare il metodo proverbiale di contare determinati oggetti per addormentarsi"
Invece di prendere dei sonniferi, prova a seguire i consigli della nonna: bevi latte caldo prima di andare a dormire, ascolta musica dall'effetto calmante, oppure conta le pecore.
"non riuscire ad addormentarsi"

LICZYĆ (POLICZYĆ) W PAMIĘCI
"liczyć pamięciowo, bez zapisywania"
Liczyła w pamięci szybko i bezbłędnie. Nie każdy to potrafi! 
CONTARE A MEMORIA;
CONTARE A MENTE
"contare mentalmente, senza scrivere"
Contava a memoria velocemente e senza errori. Non tutti ci riescono!





(wszy
stkie powyższe idiomy, definicje i przykłady pochodzą z cytowanej już książki Anny Mazanek i Janiny Wójtowicz pt. "Idiomy polsko-włoskie. Fraseologia idiomatica polacco-italiana")

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz