poniedziałek, 19 lutego 2018
In libreria DICEMBRE 2017
IL LIBRO DEL RAMEN
di Stefania Viti (con la collaborazione di Miciyo Yamada)
Ed. Gribaudo
€ 16,90
Questo libro vuole essere un omaggio a uno dei piatti simbolo della cucina giapponese, in piena espansione anche in Italia. Così troverete la storia e la cultura del ramen per capire le origini del piatto e tante curiosità tra cinema, manga e letteratura oltre a tavole cronologiche dello sviluppo del ramen e la carta geografica del ramen in Giappone. All'interno del libro c'è anche uno spazio dedicato alle ricette, partendo dai 7 ingredienti principali: il brodo e le preparazioni di base, i tipi di spaghetti, le guarnizioni del ramen tradizionale e poi le ricette classiche (con foto dal Giappone), le ricette casalinghe, le ricette fusion (con foto dei piatti scattate in Italia) e le ricette della Ramenya con la stella Michelin.
KSIĄŻKA O RAMEN
Autor: Stefania Viti (we współpracy z Miciyo Yamada)
Wydawnictwo: Gribaudo
Cena: 16,90€
Ta propozycja ma być hołdem złożonym jednemu z dań-symboli kuchni japońskiej, która jest w pełnej ekspansji także we Włoszech. Znajdziecie tu historię i kulturę ramen, tak aby zrozumieć genezę tego dania, i wiele ciekawostek z kina, manga i literatury, a do tego tablice chronologiczne ewolucji ramen i mapę ramen w Japonii. Jest także część przeznaczona na przepisy, począwszy od 7 głównych składników; rosół i podstawowe przygotowania, rodzaje spaghetti, wykończenie tradycyjnego ramen, i jeszcze klasyczne przepisy (ze zdjęciami z Japonii), domowe przepisy, przepisy fusion (ze zdjęciami dań zrobionych we Włoszech) i przepisy Ramenya z gwiazdą Michelin.
FESTA DI FAMIGLIA
Sveva Casati Modignani
Ed. Sperling&Kupfer
€ 14,90
Un romanzo fresco e brillante in cui si rispecchiano le donne di oggi, con i loro sogni e le loro fragilità, nuove ambizioni e quesiti di sempre. È quasi Natale. A Milano, in un ristorante già addobbato a festa, si incontrano ogni giovedì Andreina, Carlotta, Gloria e Maria Sole: quattro giovani amiche che ogni settimana si concedono quel momento di chiacchiere e confidenze. Quella sera, le attende un compleanno da festeggiare. Ma anche una confessione imprevista: Andreina aspetta un bambino. Proprio lei, soddisfatta della sua vita da single ora deve affrontare una scelta che la coglie impreparata. Andreina appartiene a una nuova generazione di donne, più emancipate e disinvolte, eppure di fronte a quella decisione si sente smarrita. Qualunque sia la sua scelta, le amiche però le saranno sempre accanto, come una famiglia.
RODZINNE SPOTKANIE
Autor: Sveva Casati Modignani
Wydawnictwo: Sperling&Kupfer
Cena: 14,90
Świeża i błyskotliwa powieść, w której współczesne kobiety mogą zobaczyć same siebie, wraz ze swoimi marzeniami i słabościami, nowymi ambicjami i odwiecznymi pytaniami. Już prawie Boże Narodzenie. W świątecznie udekorowanej restauracji w Mediolanie spotykają się jak co czwartek Andreina, Carlotta, Gloria i Maria Sole: cztery młode przyjaciółki, które co tydzień pozwalają sobie na moment pogaduszek i zwierzeń. Tego akurat wieczoru czeka na nie przyjęcie urodzinowe. Ale także niespodziewane wyznanie: Andreina jest w ciąży. I to właśnie ona, zadowolona ze swojego życia singielki staje przed wyborem, na który nie jest przygotowana. Andreina należy do nowego pokolenia kobiet, bardziej wyemancypowanego i swobodnego, ale mając taką decyzję do podjęcia czuje się zagubiona. Jakikolwiek by nie był jej wybór, przyjaciółki będą przy niej zawsze, jak rodzina.
czwartek, 15 lutego 2018
In libreria NOVEMBRE 2017 cz.2
LA COLONNA DEL FUOCO
di Ken Follett
Ed. Mondadori
€ 27
Dopo l'immenso successo de I pilastri della terra e Mondo senza fine che hanno dato inizio alla saga di Kingsbridge, La colonna di fuoco rappresenta il terzo capitolo. È il gennaio del 1558, quando il giovane Ned Willard fa ritorno a casa si rende conto che il suo mondo sta per cambiare radicalmente. Solo la vecchia cattedrale sopravvive immutata, testimone di una città lacerata dal conflitto religioso. Tutti i principi di lealtà, amicizia e amore verrano sovvertiti. Figlio di un ricco mercante protestante, Ned vorrebbe sposare Margery Fitzgerald, figlia del sindaco cattolico della città, ma il loro amore non basta a superare le barriere degli opposti schieramenti religiosi. Ned, costretto a lasciare Kingsbridge, diventa così uno degli uomini chiave del primo servizio segreto britannico della storia.
SŁUP OGNIA
Autor: Ken Follett
Wydawnictwo: Mondadori
Cena: 27€
Po olbrzymim sukcesie "Pilastrów Ziemi" i "Świata bez końca", które rozpoczęły sagę Kingsbridge, "Słup ognia" jest trzecią jej częścią. Jest styczeń 1558 roku kiedy to młody Ned Willard powraca do domu i zdaje sobie sprawę z tego, że jego świat zmienia się w sposób radykalny. Taka sama ostaje się tylko stara katedra, patrząca na miasto rozdarte wojną religijną. Wszystkie zasady lojalności, przyjaźni i miłości zostają podważone. Ned, syn bogatego protestanckiego kupca, chciałby ożenić się z Margery Fitzgerald, córką katolickiego burmistrza miasta, ale ich miłość to za mało aby pokonać bariery stawiane z obu stron przeciwstawnych sobie grup religijnych. I tak oto zmuszony do opuszczenia Kingsbridge Ned staje się jednym z najważniejszych ludzi pierwszej brytyjskiej agencji wywiadowczej w historii.
LA VALIGIA DI ADOU
di Zita Dazzi
Ed. Il Castoro
€ 12
Adou e Oreste hanno molte cose in comune: hanno tutti e due dieci anni, amano il calcio, non capiscono il mondo dei grandi. E poi, tutti e due aspettano qualcosa: Adou non vede l'ora di arrivare in Italia, Oreste aspetta la nascita della sorellina. Ma il sogno dell'Italia per Adou comincia nel modo più drammatico: da solo, dentro una valigia. La stessa valigia che riserverà a Oreste la più grande sorpresa della sua vita. Adou e Oreste ci raccontano la storia che li ha portati a conoscersi e a diventare amici, in barba a qualunque ostacolo. I legami più forti, a volte, nascono nei modi più inaspettati. Età di lettura: da 10 anni.
WALIZKA ADOU
Autor: Zita Dazzi
Wydawnictwo: Il Castoro
Cena: 12€
Adou i Oreste mają wiele wspólnego: obydwoje mają 10 lat, kochają piłkę nożną, nie rozumieją świata dorosłych. No i oboje na coś czekają: Adou nie może się doczekać aż dotrze do Włoch, Oreste czeka aż urodzi mu się siostrzyczka. Ale marzenie o Włoszech zaczyna się dla Adou'ego w najdramatyczniejszy możliwy sposób: samemu, w walizce. Tej samej walizce, która okaże się dla Oreste największą niespodzianką jego życia. Adou i Oreste opowiadają nam historię, która doprowadziła do tego, że się poznali i zaprzyjaźnili, wbrew wszelkim przeciwnościom. Najsilniejsze więzy rodzą się czasami w najbardziej nieoczekiwany sposób. Lektura polecana od 10 lat.
poniedziałek, 12 lutego 2018
In libreria NOVEMBRE 2017
QUEL CHE RESTA DEL GIORNO
di Kazuo Ishiguro
Ed. Einaudi
€ 12
La prima settimana di libertà dell'irreprensibile maggiordomo inglese Stevens diventa occasione per ripensare la propria vita spesa al servizio di un gentiluomo moralmente discutibile. Stevens ha attraversato l'esistenza spinto da un unico ideale: quello di rispettare una certa tradizione e di difenderla a dispetto degli altri e del tempo. Ma il viaggio in automobile verso la Cornovaglia lo costringe ben presto a rivedere il suo passato, così tra dubbi e ricordi dolorosi egli si accorge di aver vissuto come un soldato nell'adempimento di un dovere astratto senza mai riuscire a essere se stesso. Si può cambiare improvvisamente vita e ricominciare daccapo? Da questo romanzo di Ishiguro, il regista americano James Ivory ha tratto un famoso film con Anthony Hopkins ed Emma Thompson.
TO, CO POZOSTAJE Z DNIA
Autor: Kazuo Ishiguro
Wydawnictwo: Einaudi
Cena: 12€
Pierwszy tydzień wolności nieporuszonego angielskiego lokaja Stevens'a staje się okazją do przemyślenia własnego życia, spędzonego na służeniu moralnie wątpliwemu gentelmen'owi. Stevens przeszedł przez życie pchany jednym ideałem: tym każącym szanować pewnego typu tradycję i chronić ją wbrew ludziom i czasom. Ale podróż samochodem do Cornovaglii zmusza go dość szybko do zrewidowania swej przeszłości, i w ten sposób, pomiędzy wątpliwościami i bolesnymi wspomnieniami, zdaje sobie sprawę, że żył jak żołnierz wypełniający abstrakcyjny obowiązek, nigdy tak naprawdę nie będąc samym sobą. Czy można niespodziewanie zmienić życie i zacząć od nowa? Na podstawie tej powieści Ishiguro amerykański reżyser James Ivory nakręcił słynny film z Anthony'm Hopkins'em i Emmą Thompson.
IL CAMMINO DELL'ARCO
Paul Cohelo
Ed. La Nave di Teseo
€ 14
Tetsuya è il miglior arciere del paese, ma si è ritirato a vivere come un umile falegname in una valle remota. Un giorno, un altro arciere venuto da lontano lo rintraccia e si presenta a lui per confrontarsi col migliore di tutti. Tetsuya raccoglie la sfida, in cui dimostra allo straniero che non basta l'abilità tecnica per avere successo, con l'arco e nella vita. Un giovane del villaggio ha assistito al confronto, e implora Tetsuya di insegnargli il cammino dell'arco di cui ha tanto sentito parlare. Il maestro cede all'entusiasmo del giovane e decide di rivelargli i suoi segreti, che non faranno di lui soltanto un bravo arciere, ma sopratutto un grande uomo.
DROGA STRZAŁY
Autor: Paolo Coelho
Wydawnictwo: La Nave di Teseo
Cena: 14€
Tetsuya to najlepszy łucznik w kraju, ale wycofał się do skromnego życia cieśli w odległej dolinie. Któregoś dnia odnajduje go inny, przybyły z daleka, łucznik i staje przed nim aby zmierzyć się z najlepszym ze wszystkich. Tetsuya podejmuje wyzwanie i udowadnia nieznajomemu, że biegłość techniczna nie wystarczy aby osiągnąć sukces, ani w życiu ani w łucznictwie. Świadkiem tej konfrontacji był młody chłopak z wioski i błaga Tetsuyę aby nauczył go drogi strzały, o której tyle słyszał. Maestro ulega entuzjazmowi młodzieńca i decyduje się odkryć przed nim swoje sekrety, które czynią z niego nie tylko doskonałego łucznika, ale i wielkiego człowieka.
czwartek, 8 lutego 2018
Idiomy polsko-włoskie cz.8
JEDYNY W SWOIM RODZAJU
"wyjątkowy, niepowtarzalny, właściwy tylko danej osobie lub rzeczy"
Oto obraz wybitnie utalentowanego malarza. O jego twórcy można powiedzieć, że jest jedyny w swoim rodzaju. Jego płótna mają oryginalny, niezwykły koloryt.
O nowej sukni Ewy powiedziała Monika, że jest jedyna w swoim rodzaju. Czy nie była to gryząca ironia?
UNICO NEL SUO GENERE
"eccezionale, irripetibile, tipico solo di una certa persona o cosa"
È il quadro di un pittore dottato di eccezionale talento. Del suo autore si può dire che è unico nel suo genere, i suoi quadri hanno un colorito originale, fuori del comune.
Del nuovo abito di Eva, Monica ha detto che è unico nel suo genere. Non era caustica ironia?
JESZCZE NIE WSZYSTKO STRACONE
"zwrot wyrażający, że sytuacja nie jest beznadziejna, że istnieje nadzieja na naprawienie, uratowanie, załatwienie czegoś"
Obawiałam się, że po paru nieudanych występach w teatrze załamie się i porzuci zawód aktora. Dziś widzę, że jeszcze nie wszystko stracone. Ostatnio zaczął pracować nad nową rolą.
ANCORA NON TUTTO È PERDUTO
"espressione indicante che la situazione non è disperata, che c'è speranza di migliorare, di salvare, di sistemare qc."
Temevo che dopo un paio di esbizioni sfortunate a teatro si sarebbe abbattuto e avrebbe abbandonato la professione di attore. Oggi vedo che ancora non tutto è perduto. Recentemente ha cominciato a lavorare a una nuova parte.
[JESZCZE] TYLKO TEGO BRAKUJE [,ŻEBY...]
także: brakowało
"zwrot wyrażający obawę przed czymś niepomyślnym"
Nie jedzcie tych grzybów. Jeszcze tylko tego brakuje, żeby ktoś zachorował. Samochód zepsuty, telefon nie działa, nawet lekarza nie miałabym jak wezwać.
CI MANCA SOLO [QUESTO] [CHE...]
anche: mancava
"espressione indicante il timore di qc. di sfavorevole"
Non mangiate questi funghi. Ci manca solo che qualcuno si ammali. La macchina è rotta, il telefono non funziona, non saprei neppure come chiamare il medico.
KOBIECE WDZIĘKI
"pociągające, ponętne cechy ciała kobiecego"
Był bardzo wrażliwy na kobiece wdzięki. Burza domowa, którą ostatnio wywołał z powodu tej swojej słabości nie wróżyła nic dobrego.
GRAZIE FEMMINILI
"caratteristiche attraenti, seducenti del corpo femminile"
Era molto sensibile alle grazie femminili. La bufera domestica che ha provocato di recente per questa sua debolezza non ha fatto presagire nulla di buono.
KOMPLETNE ZERO;
ABSOLUTNE ZERO
"człowiek nic sobą nie reprezentujący pod względem charakteru, intelektu lub umiejętności"
Na pierwszy rzut oka mógł sprawiać wrażenie zupełnie dobrego fachowca. Ale po krótkiej rozmowie okazało się, że to kompletne zero.
COMPLETA NULLITÀ
ZERO ASSOLUTO
"persona che non è niente di speciale dal punto di vista del carattere, dell'inteletto o delle capacità"
A prima vista poteva fare l'impressione di essere uno specialista veramente bravo. Ma dopo una breve conversazione risultò che era una completa nullità.
KOMU [TY] TO MÓWISZ!
"zwrot używany do zaakcentowania, że się dobrze wie, dobrze rozumie to, o czym ktoś mówi, że się tak samo myśli"
- Klara powinna koniecznie zmienić pracę.
- Komu ty to mówisz! To właśnie ja zacząłem ją namawiać do tego, kiedy zobaczyłem, ile zdrowia ją kosztuje praca w takim środowisku.
A CHI LO DICI!
"espressione usata per sottolineare che si sa bene, si comprende bene ciò di cui parla qu., e che si pensa allo stesso modo"
- Chiara deve per forza cambiare lavoro.
- A chi lo dici! Sono stato proprio io a cercare di convincerla a farlo, quando ho visto quanta salute le costa lavorare in quell'ambiente.
KONIEC KOŃCÓW (KONIEC KOŃCEM)
"ostatecznie, wreszcie"
Mama powiedziała, że nie da na tę eskapadę ani grosza, ojciec nie chciał nawet słuchać o naszych planach. Koniec końców ulitował się nad nami wuj Jan.
ALLA FIN FINE
"in ultimo, alla fine"
La mama disse che non avrebbe dato un soldo per questa gita sconsiderata, il babbo non voleva neppure sentire i nostri piani. Alla fin fine lo zio Giovanni ebbe pietà di noi.
KONIEC ŚWIATA!
"wykrzyknik oznaczający zdumienie, przerażenie, zgorszenie"
Ja wyjeżdżam do sanatorium w dzień po przyjeździe naszej córki z wnuczką, mąż udaje się w podróż służbową w poniedziałek, a jego brat bierze ślub w niedzielę wieczorem. Koniec świata!
[È] LA FINE DEL MONDO!
"esclamazione che indica stupore, sgomento, indignazione"
Io parto per la casa di cura il giorno dopo l'arrivo di nostra figlia con la nipotina, mio marito si reca in viaggio di lavoro lunedì, e suo fratello si sposa domenica sera. È la fine del mondo!
KRĘCIĆ NOSEM
"okazywać niezadowolenie, grymasić, nie pochwalać czegoś, mieć zastrzeżenia"
Najpierw błagała mnie, żebym jej ułatwiła wyjazd na urlop dokądkolwiek, a potem kręciła nosem na każdą propozycję.
STORCERE IL NASO
"mostrare insoddisfazione, fare smorfie, non approvare qc., avere delle riserve"
Prima mi supplicò di trovarle una sistemazione in un posto qualsialsi per le vacanze, e poi storceva il naso a ogni proposta.
KROPLA W MORZU
"znikoma ilość czegoś, niewspółmiernie mała w stosunku do zapotrzebowania"
Przysyłają paczki, organizują zbiórkę pieniędzy na pomoc dla ofiar trzęsienia ziemi. Ale to wszystko kropla w morzu.
GOCCIA NEL MARE
"quantità insignificante di qc., incommensurabilmente piccola rispetto alle esigenze"
Mandano pacchi, organizzano una raccolta di denaro in soccorso delle vittime del terremoto. Ma tutto ciò è una goccia nel mare.
KRÓTKO I WĘZŁOWATO
"zwięźle, nie rozwlekając tematu"
Na nasze serdeczne zaproszenia, na nasze namowy odpowiedział krótko i węzłowato, że ma inne plany.
IN MODO BREVE E CONCISO
"brevemente, senza dilungarsi"
Ai nostri inviti affettuosi, alle nostre esortazioni, rispose in modo breve i conciso che aveva altri piani.
KULA U NOGI
"o kimś, kto jest ciężarem, przeszkodą w działaniu dla kogoś innego; o czymś, co jest dla kogoś uciążliwe, dokuczliwe, trudne do zniesienia"
Czuję, że jestem dla nich kulą u nogi, że tracą przeze mnie dużo czasu i nie mogą żyć tak, jak by chcieli.
Ten dom to tylko kula u nogi. Wymaga ciągłego nakładu pracy i pilnowania.
PALLA AL PIEDE
"di una persona che è un peso, un ostacolo all'azione per qualcun altro; di una cosa che è per qu. gravosa, fastidiosa, difficile da sopportare"
Sento che per loro sono una palla al piede, che perdono molto tempo per causa mia, e non possono vivere come vorrebbero loro.
Questa casa è solo una palla al piede. Richiede un costante impegno di lavoro e di cure.
LEPSZA POŁOWA
"żona"
A moja lepsza połowa, jak zwykle, spóźnia się.
DOLCE METÀ
"moglie"
E la mia dolce metà, come sempre, è in ritardo.
LICZYĆ OWCE;
LICZYĆ BARANY
"stosować przysłowiowy sposób liczenia jakiś przedmiotów, żeby zasnąć"
Zamiast zażywać środki nasenne, spróbuj zastosować rady babci: przed snem pij gorące mleko, słuchaj uspokajającej muzyki albo licz owce.
" - "
CONTARE LE PECORE
"applicare il metodo proverbiale di contare determinati oggetti per addormentarsi"
Invece di prendere dei sonniferi, prova a seguire i consigli della nonna: bevi latte caldo prima di andare a dormire, ascolta musica dall'effetto calmante, oppure conta le pecore.
"non riuscire ad addormentarsi"
LICZYĆ (POLICZYĆ) W PAMIĘCI
"liczyć pamięciowo, bez zapisywania"
Liczyła w pamięci szybko i bezbłędnie. Nie każdy to potrafi!
CONTARE A MEMORIA;
CONTARE A MENTE
"contare mentalmente, senza scrivere"
Contava a memoria velocemente e senza errori. Non tutti ci riescono!
(wszystkie powyższe idiomy, definicje i przykłady pochodzą z cytowanej już książki Anny Mazanek i Janiny Wójtowicz pt. "Idiomy polsko-włoskie. Fraseologia idiomatica polacco-italiana")
"wyjątkowy, niepowtarzalny, właściwy tylko danej osobie lub rzeczy"
Oto obraz wybitnie utalentowanego malarza. O jego twórcy można powiedzieć, że jest jedyny w swoim rodzaju. Jego płótna mają oryginalny, niezwykły koloryt.
O nowej sukni Ewy powiedziała Monika, że jest jedyna w swoim rodzaju. Czy nie była to gryząca ironia?
UNICO NEL SUO GENERE
"eccezionale, irripetibile, tipico solo di una certa persona o cosa"
È il quadro di un pittore dottato di eccezionale talento. Del suo autore si può dire che è unico nel suo genere, i suoi quadri hanno un colorito originale, fuori del comune.
Del nuovo abito di Eva, Monica ha detto che è unico nel suo genere. Non era caustica ironia?
JESZCZE NIE WSZYSTKO STRACONE
"zwrot wyrażający, że sytuacja nie jest beznadziejna, że istnieje nadzieja na naprawienie, uratowanie, załatwienie czegoś"
Obawiałam się, że po paru nieudanych występach w teatrze załamie się i porzuci zawód aktora. Dziś widzę, że jeszcze nie wszystko stracone. Ostatnio zaczął pracować nad nową rolą.
ANCORA NON TUTTO È PERDUTO
"espressione indicante che la situazione non è disperata, che c'è speranza di migliorare, di salvare, di sistemare qc."
Temevo che dopo un paio di esbizioni sfortunate a teatro si sarebbe abbattuto e avrebbe abbandonato la professione di attore. Oggi vedo che ancora non tutto è perduto. Recentemente ha cominciato a lavorare a una nuova parte.
[JESZCZE] TYLKO TEGO BRAKUJE [,ŻEBY...]
także: brakowało
"zwrot wyrażający obawę przed czymś niepomyślnym"
Nie jedzcie tych grzybów. Jeszcze tylko tego brakuje, żeby ktoś zachorował. Samochód zepsuty, telefon nie działa, nawet lekarza nie miałabym jak wezwać.
CI MANCA SOLO [QUESTO] [CHE...]
anche: mancava
"espressione indicante il timore di qc. di sfavorevole"
Non mangiate questi funghi. Ci manca solo che qualcuno si ammali. La macchina è rotta, il telefono non funziona, non saprei neppure come chiamare il medico.
KOBIECE WDZIĘKI
"pociągające, ponętne cechy ciała kobiecego"
Był bardzo wrażliwy na kobiece wdzięki. Burza domowa, którą ostatnio wywołał z powodu tej swojej słabości nie wróżyła nic dobrego.
GRAZIE FEMMINILI
"caratteristiche attraenti, seducenti del corpo femminile"
Era molto sensibile alle grazie femminili. La bufera domestica che ha provocato di recente per questa sua debolezza non ha fatto presagire nulla di buono.
KOMPLETNE ZERO;
ABSOLUTNE ZERO
"człowiek nic sobą nie reprezentujący pod względem charakteru, intelektu lub umiejętności"
Na pierwszy rzut oka mógł sprawiać wrażenie zupełnie dobrego fachowca. Ale po krótkiej rozmowie okazało się, że to kompletne zero.
COMPLETA NULLITÀ
ZERO ASSOLUTO
"persona che non è niente di speciale dal punto di vista del carattere, dell'inteletto o delle capacità"
A prima vista poteva fare l'impressione di essere uno specialista veramente bravo. Ma dopo una breve conversazione risultò che era una completa nullità.
KOMU [TY] TO MÓWISZ!
"zwrot używany do zaakcentowania, że się dobrze wie, dobrze rozumie to, o czym ktoś mówi, że się tak samo myśli"
- Klara powinna koniecznie zmienić pracę.
- Komu ty to mówisz! To właśnie ja zacząłem ją namawiać do tego, kiedy zobaczyłem, ile zdrowia ją kosztuje praca w takim środowisku.
A CHI LO DICI!
"espressione usata per sottolineare che si sa bene, si comprende bene ciò di cui parla qu., e che si pensa allo stesso modo"
- Chiara deve per forza cambiare lavoro.
- A chi lo dici! Sono stato proprio io a cercare di convincerla a farlo, quando ho visto quanta salute le costa lavorare in quell'ambiente.
KONIEC KOŃCÓW (KONIEC KOŃCEM)
"ostatecznie, wreszcie"
Mama powiedziała, że nie da na tę eskapadę ani grosza, ojciec nie chciał nawet słuchać o naszych planach. Koniec końców ulitował się nad nami wuj Jan.
ALLA FIN FINE
"in ultimo, alla fine"
La mama disse che non avrebbe dato un soldo per questa gita sconsiderata, il babbo non voleva neppure sentire i nostri piani. Alla fin fine lo zio Giovanni ebbe pietà di noi.
KONIEC ŚWIATA!
"wykrzyknik oznaczający zdumienie, przerażenie, zgorszenie"
Ja wyjeżdżam do sanatorium w dzień po przyjeździe naszej córki z wnuczką, mąż udaje się w podróż służbową w poniedziałek, a jego brat bierze ślub w niedzielę wieczorem. Koniec świata!
[È] LA FINE DEL MONDO!
"esclamazione che indica stupore, sgomento, indignazione"
Io parto per la casa di cura il giorno dopo l'arrivo di nostra figlia con la nipotina, mio marito si reca in viaggio di lavoro lunedì, e suo fratello si sposa domenica sera. È la fine del mondo!
KRĘCIĆ NOSEM
"okazywać niezadowolenie, grymasić, nie pochwalać czegoś, mieć zastrzeżenia"
Najpierw błagała mnie, żebym jej ułatwiła wyjazd na urlop dokądkolwiek, a potem kręciła nosem na każdą propozycję.
STORCERE IL NASO
"mostrare insoddisfazione, fare smorfie, non approvare qc., avere delle riserve"
Prima mi supplicò di trovarle una sistemazione in un posto qualsialsi per le vacanze, e poi storceva il naso a ogni proposta.
KROPLA W MORZU
"znikoma ilość czegoś, niewspółmiernie mała w stosunku do zapotrzebowania"
Przysyłają paczki, organizują zbiórkę pieniędzy na pomoc dla ofiar trzęsienia ziemi. Ale to wszystko kropla w morzu.
GOCCIA NEL MARE
"quantità insignificante di qc., incommensurabilmente piccola rispetto alle esigenze"
Mandano pacchi, organizzano una raccolta di denaro in soccorso delle vittime del terremoto. Ma tutto ciò è una goccia nel mare.
KRÓTKO I WĘZŁOWATO
"zwięźle, nie rozwlekając tematu"
Na nasze serdeczne zaproszenia, na nasze namowy odpowiedział krótko i węzłowato, że ma inne plany.
IN MODO BREVE E CONCISO
"brevemente, senza dilungarsi"
Ai nostri inviti affettuosi, alle nostre esortazioni, rispose in modo breve i conciso che aveva altri piani.
KULA U NOGI
"o kimś, kto jest ciężarem, przeszkodą w działaniu dla kogoś innego; o czymś, co jest dla kogoś uciążliwe, dokuczliwe, trudne do zniesienia"
Czuję, że jestem dla nich kulą u nogi, że tracą przeze mnie dużo czasu i nie mogą żyć tak, jak by chcieli.
Ten dom to tylko kula u nogi. Wymaga ciągłego nakładu pracy i pilnowania.
PALLA AL PIEDE
"di una persona che è un peso, un ostacolo all'azione per qualcun altro; di una cosa che è per qu. gravosa, fastidiosa, difficile da sopportare"
Sento che per loro sono una palla al piede, che perdono molto tempo per causa mia, e non possono vivere come vorrebbero loro.
Questa casa è solo una palla al piede. Richiede un costante impegno di lavoro e di cure.
LEPSZA POŁOWA
"żona"
A moja lepsza połowa, jak zwykle, spóźnia się.
DOLCE METÀ
"moglie"
E la mia dolce metà, come sempre, è in ritardo.
LICZYĆ OWCE;
LICZYĆ BARANY
"stosować przysłowiowy sposób liczenia jakiś przedmiotów, żeby zasnąć"
Zamiast zażywać środki nasenne, spróbuj zastosować rady babci: przed snem pij gorące mleko, słuchaj uspokajającej muzyki albo licz owce.
" - "
CONTARE LE PECORE
"applicare il metodo proverbiale di contare determinati oggetti per addormentarsi"
Invece di prendere dei sonniferi, prova a seguire i consigli della nonna: bevi latte caldo prima di andare a dormire, ascolta musica dall'effetto calmante, oppure conta le pecore.
"non riuscire ad addormentarsi"
LICZYĆ (POLICZYĆ) W PAMIĘCI
"liczyć pamięciowo, bez zapisywania"
Liczyła w pamięci szybko i bezbłędnie. Nie każdy to potrafi!
CONTARE A MEMORIA;
CONTARE A MENTE
"contare mentalmente, senza scrivere"
Contava a memoria velocemente e senza errori. Non tutti ci riescono!
(wszystkie powyższe idiomy, definicje i przykłady pochodzą z cytowanej już książki Anny Mazanek i Janiny Wójtowicz pt. "Idiomy polsko-włoskie. Fraseologia idiomatica polacco-italiana")
Subskrybuj:
Posty (Atom)